KL1863 | |
TB | Lalu raja menyuruh memanggil Ahimelekh bin Ahitub, imam itu, bersama-sama dengan seluruh keluarganya, para imam yang di Nob; dan datanglah sekaliannya menghadap raja. |
BIS | Lalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya. |
FAYH | Raja Saul segera menyuruh memanggil Imam Ahimelekh putra Ahitub dan seluruh keluarganya, juga semua imam lain yang berada di Nob. Ketika mereka tiba, Saul menegor dia, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" "Ya, Baginda," sahut Imam Ahimelekh dengan gemetar.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruhkan baginda akan orang pergi memanggil imam Akhimelekh bin Ahitub dan segala orang isi rumah bapanya, yaitu segala imam yang di Nob, maka datanglah mereka itu sekalian menghadap baginda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruh baginda memanggil imam Ahimelekh bin Ahitub itu dan segala orang isi rumah bapanya yaitu segala imam yang di Nob maka datanglah sekaliannya menghadap baginda. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka radja menjuruh orang panggil imam Ahimelek bin Ahitub dengan segenap isi rumahnja, para imam di Nob. Mereka semua datang kepada radja. |
TB_ITL_DRF | Lalu <07971> raja <04428> menyuruh <07971> memanggil <07121> Ahimelekh <0288> bin <01121> Ahitub <0285>, imam <03548> itu, bersama-sama <0853> dengan seluruh <03605> keluarganya <01004>, para imam <03548> yang <0834> di Nob <05011>; dan datanglah <0935> sekaliannya <03605> menghadap <0413> raja <04428>. |
TL_ITL_DRF | Maka disuruhkan <07971> baginda <04428> akan orang pergi memanggil <07121> imam <03548> Akhimelekh <0288> bin <01121> Ahitub <0285> dan segala <03605> orang isi rumah <01004> bapanya <01>, yaitu segala imam <03548> yang <0834> di Nob <05011>, maka datanglah <0935> mereka itu sekalian <03605> menghadap <0413> baginda <04428>. |
AV# | Then the king <04428> sent <07971> (8799) to call <07121> (8800) Ahimelech <0288> the priest <03548>, the son <01121> of Ahitub <0285>, and all his father's <01> house <01004>, the priests <03548> that [were] in Nob <05011>: and they came <0935> (8799) all of them to the king <04428>. |
BBE | |
MESSAGE | Saul sent for the priest Ahimelech son of Ahitub, along with the whole family of priests at Nob. They all came to the king. |
NKJV | So the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who [were] in Nob. And they all came to the king. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king. |
GWV | Then the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub's son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king. |
NET | Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king. |
NET | 22:11 Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.
|
BHSSTR | o <04428> Klmh <0413> la <03605> Mlk <0935> wabyw <05011> bnb <0834> rsa <03548> Mynhkh <01> wyba <01004> tyb <03605> lk <0853> taw <03548> Nhkh <0285> bwjyxa <01121> Nb <0288> Klmyxa <0853> ta <07121> arql <04428> Klmh <07971> xlsyw (22:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kalesai {<2564> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} abimelec {N-PRI} uion {<5207> N-ASM} acitwb {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} touv {<3588> T-APM} en {<1722> PREP} nomba {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |