copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 22:11
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
BISLalu raja menyuruh memanggil Imam Ahimelekh dan seluruh sanak saudaranya yang menjadi imam di Nob; maka menghadaplah mereka kepadanya.
TBLalu raja menyuruh memanggil Ahimelekh bin Ahitub, imam itu, bersama-sama dengan seluruh keluarganya, para imam yang di Nob; dan datanglah sekaliannya menghadap raja.
FAYHRaja Saul segera menyuruh memanggil Imam Ahimelekh putra Ahitub dan seluruh keluarganya, juga semua imam lain yang berada di Nob. Ketika mereka tiba, Saul menegor dia, "Dengarlah, hai anak Ahitub!" "Ya, Baginda," sahut Imam Ahimelekh dengan gemetar.
DRFT_WBTC
TLMaka disuruhkan baginda akan orang pergi memanggil imam Akhimelekh bin Ahitub dan segala orang isi rumah bapanya, yaitu segala imam yang di Nob, maka datanglah mereka itu sekalian menghadap baginda.
KSI
DRFT_SBMaka disuruh baginda memanggil imam Ahimelekh bin Ahitub itu dan segala orang isi rumah bapanya yaitu segala imam yang di Nob maka datanglah sekaliannya menghadap baginda.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka radja menjuruh orang panggil imam Ahimelek bin Ahitub dengan segenap isi rumahnja, para imam di Nob. Mereka semua datang kepada radja.
TB_ITL_DRFLalu <07971> raja <04428> menyuruh <07971> memanggil <07121> Ahimelekh <0288> bin <01121> Ahitub <0285>, imam <03548> itu, bersama-sama <0853> dengan seluruh <03605> keluarganya <01004>, para imam <03548> yang <0834> di Nob <05011>; dan datanglah <0935> sekaliannya <03605> menghadap <0413> raja <04428>.
TL_ITL_DRFMaka disuruhkan <07971> baginda <04428> akan orang pergi memanggil <07121> imam <03548> Akhimelekh <0288> bin <01121> Ahitub <0285> dan segala <03605> orang isi rumah <01004> bapanya <01>, yaitu segala imam <03548> yang <0834> di Nob <05011>, maka datanglah <0935> mereka itu sekalian <03605> menghadap <0413> baginda <04428>.
AV#Then the king <04428> sent <07971> (8799) to call <07121> (8800) Ahimelech <0288> the priest <03548>, the son <01121> of Ahitub <0285>, and all his father's <01> house <01004>, the priests <03548> that [were] in Nob <05011>: and they came <0935> (8799) all of them to the king <04428>.
BBE
MESSAGESaul sent for the priest Ahimelech son of Ahitub, along with the whole family of priests at Nob. They all came to the king.
NKJVSo the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests who [were] in Nob. And they all came to the king.
PHILIPS
RWEBSTRThen the king sent to call Ahimelech the priest, the son of Ahitub, and all his father's house, the priests that [were] in Nob: and they came all of them to the king.
GWVThen the king sent for the priest Ahimelech, who was Ahitub's son, and his entire family who were the priests in Nob. All of them came to the king.
NETThen the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.
NET22:11 Then the king arranged for a meeting with the priest Ahimelech son of Ahitub and all the priests of his father’s house who were at Nob. They all came to the king.
BHSSTRo <04428> Klmh <0413> la <03605> Mlk <0935> wabyw <05011> bnb <0834> rsa <03548> Mynhkh <01> wyba <01004> tyb <03605> lk <0853> taw <03548> Nhkh <0285> bwjyxa <01121> Nb <0288> Klmyxa <0853> ta <07121> arql <04428> Klmh <07971> xlsyw (22:11)
LXXMkai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} basileuv {<935> N-NSM} kalesai {<2564> V-AAN} ton {<3588> T-ASM} abimelec {N-PRI} uion {<5207> N-ASM} acitwb {N-PRI} kai {<2532> CONJ} pantav {<3956> A-APM} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} autou {<846> D-GSM} touv {<3588> T-APM} iereiv {<2409> N-APM} touv {<3588> T-APM} en {<1722> PREP} nomba {N-PRI} kai {<2532> CONJ} paregenonto {<3854> V-AMI-3P} pantev {<3956> A-NPM} prov {<4314> PREP} ton {<3588> T-ASM} basilea {<935> N-ASM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%