KL1863 | |
TB | Jika demikian, tunjukkanlah kesetiaanmu kepada hambamu ini, sebab engkau telah mengikat perjanjian di hadapan TUHAN dengan hambamu ini. Tetapi jika ada kesalahan padaku, engkau sendirilah membunuh aku. Mengapa engkau harus menyerahkan aku kepada ayahmu?" |
BIS | Aku minta pertolonganmu, karena kita telah mengikat perjanjian di hadapan TUHAN. Namun jika aku bersalah, bunuhlah aku, tetapi janganlah kauserahkan aku kepada ayahmu." |
FAYH | Lakukanlah hal ini demi persaudaraan yang telah kita ikat dengan sumpah di hadapan TUHAN. Atau, kalau tidak, sebaiknya bunuhlah aku dengan tanganmu sendiri, bila aku telah bersalah terhadap ayahmu. Tetapi janganlah menyerahkan aku kepada ayahmu!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka demikan hendaklah engkau berbuat kebajikan akan hambamu, karena engkau sudah berteguhan janji dengan hambamu ini di hadapan hadirat Tuhan, maka jikalau kiranya aku bersalah dalam sesuatu perkara, hendaklah engkau juga membunuh akan daku, tetapi mengapa pula engkau hendak menghantar akan daku kepada ayahmu? |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu biarlah kiranya tuan hamba melakukan kasihan kepada hamba tuan karena tuan hamba telah memasukkan hamba tuan dalam perjanjian Allah dengan tuan tetapi jikalau aku ini bersalah hendaklah engkau sendiri membunuh karena apa guna aku engkau bawa menghadap bapamu." |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hendaklah menaruh rela pada hambamu ini, sebab engkau sudah membuat hambamu masuk perdjandjian Jahwe dengan dikau. Tetapi sekiranja ada kesalahan padaku bunuhlah sendiri aku ini; untuk apa mengantar hambamu kepada ajahmu?" |
TB_ITL_DRF | Jika demikian, tunjukkanlah kesetiaanmu <02617> <06213> kepada hambamu <05650> ini, sebab <03588> engkau telah mengikat perjanjian <01285> di hadapan <05973> TUHAN <03068> dengan hambamu <05650> ini. Tetapi jika <0518> ada <03426> kesalahan <05771> padaku, engkau sendirilah <0859> membunuh <04191> aku. Mengapa <04100> engkau <0859> harus menyerahkan <05704> aku kepada ayahmu <01>?" |
TL_ITL_DRF | Maka demikan hendaklah engkau berbuat <06213> kebajikan <02617> akan hambamu <05650>, karena <03588> engkau sudah berteguhan <01285> janji dengan hambamu <05650> ini di hadapan <05973> hadirat Tuhan <03068>, maka jikalau <0518> kiranya <03426> aku bersalah <05771> <03426> dalam sesuatu perkara <03426>, hendaklah engkau juga <0859> membunuh <04191> akan daku, tetapi <0859> mengapa <04100> pula <02088> engkau <0859> hendak menghantar <0935> akan daku <0> kepada <05704> ayahmu <01>? |
AV# | Therefore thou shalt deal <06213> (8804) kindly <02617> with thy servant <05650>; for thou hast brought <0935> (8689) thy servant <05650> into a covenant <01285> of the LORD <03068> with thee: notwithstanding, if there be <03426> in me iniquity <05771>, slay <04191> (8685) me thyself; for why shouldest thou bring <0935> (8686) me to thy father <01>? |
BBE | So, then, be kind to your servant; for you have been united with your servant in an agreement made before the Lord: but if there is any wrongdoing in me, put me to death yourself; why take me to your father? |
MESSAGE | Oh, stick with me in this. You've entered into a covenant of GOD with me, remember! If I'm in the wrong, go ahead and kill me yourself. Why bother giving me up to your father?" |
NKJV | "Therefore you shall deal kindly with your servant, for you have brought your servant into a covenant of the LORD with you. Nevertheless, if there is iniquity in me, kill me yourself, for why should you bring me to your father?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore thou shalt deal kindly with thy servant; for thou hast brought thy servant into a covenant of the LORD with thee: however, if there is in me iniquity, slay me thyself; for why shouldest thou bring me to thy father? |
GWV | Now, be kind to me. After all, you forced me into an agreement with the LORD. If I have committed any crime, kill me yourself. Why bother taking me to your father?" |
NET | You must be loyal* to your servant, for you have made a covenant with your servant in the Lord’s name.* If I am guilty,* you yourself kill me! Why bother taking me to your father?” |
NET | 20:8 You must be loyal601 tn Heb “and you must do loyalty.” to your servant, for you have made a covenant with your servant in the Lord>’s name.602 tn Heb “for into a covenant of the Lord> you have brought your servant with you.” If I am guilty,603 tn Heb “and if there is in me guilt.” you yourself kill me! Why bother taking me to your father?”
|
BHSSTR | P <0935> ynaybt <02088> hz <04100> hml <01> Kyba <05704> dew <0859> hta <04191> yntymh <05771> Nwe <0> yb <03426> sy <0518> Maw <05973> Kme <05650> Kdbe <0853> ta <0935> tabh <03068> hwhy <01285> tyrbb <03588> yk <05650> Kdbe <05921> le <02617> dox <06213> tyvew (20:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} poihseiv {<4160> V-FAI-2S} eleov {<1656> N-NSM} meta {<3326> PREP} tou {<3588> T-GSM} doulou {<1401> N-GSM} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} eishgagev {<1521> V-AAI-2S} eiv {<1519> PREP} diayhkhn {<1242> N-ASF} kuriou {<2962> N-GSM} ton {<3588> T-ASM} doulon {<1401> N-ASM} sou {<4771> P-GS} meta {<3326> PREP} seautou {<4572> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ei {<1487> CONJ} estin {<1510> V-PAI-3S} adikia {<93> N-NSF} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} doulw {<1401> N-DSM} sou {<4771> P-GS} yanatwson {<2289> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} su {<4771> P-NS} kai {<2532> CONJ} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} sou {<4771> P-GS} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} outwv {<3778> ADV} eisageiv {<1521> V-PAI-2S} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |