KL1863 | |
TB | Maka pulanglah budak itu, lalu tampillah Daud dari sebelah bukit batu; ia sujud dengan mukanya ke tanah dan menyembah tiga kali. Mereka bercium-ciuman dan bertangis-tangisan. Akhirnya Daud dapat menahan diri. |
BIS | Setelah anak itu pergi, Daud keluar dari belakang timbunan batu itu, lalu sujud tiga kali. Baik dia maupun Yonatan, kedua-duanya menangis ketika mereka saling berciuman. Kesedihan Daud lebih besar daripada kesedihan Yonatan. |
FAYH | Setelah anak itu pergi dan menghilang dari pandangan, Daud keluar dari tempat persembunyiannya, yaitu dari sebelah selatan bukit batu itu. Daud sujud dan menyembah tiga kali di hadapan Yonatan. Lalu mereka berpelukan dan bertangis-tangisan. Daud menangis terus dengan tersedu-sedu sampai akhirnya ia dapat menguasai diri.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah sudah budak itu pergi, bangkitlah Daud dari sebelah selatan, lalu tunduk dengan mukanya sampai ke bumi serta menyembah tiga kali, maka bercium-ciumanlah dan bertangis-tangisanlah keduanya, sehingga hati Daudpun tiada tertahan lagi! |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah budak itu pergi berbangkitlah Daud dari pada tempat yang arah ke sebelah selatan lalu sujud dengan mukanya ke tanah serta menundukkan dirinya sampai tiga kali maka keduanya itu bercium-ciuman dan bertangis-tangisan sehingga Daud tiada tertahan lagi. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Setelah pelajan itu pulang, bangkitlah Dawud dari dekat batu itu, lalu ia meniarap dan bersudjud sampai tiga kali. Mereka lalu ber-tjium2an dan ber-tangis2an ter-sedu2. |
TB_ITL_DRF | Maka pulanglah budak <05288> itu, lalu <0935> tampillah <06965> Daud <01732> dari sebelah bukit <05045> bukit batu <0681>; ia sujud <05307> dengan mukanya <0639> ke tanah <0776> dan menyembah <07812> tiga <07969> kali <06471>. Mereka bercium-ciuman <05401> dan bertangis-tangisan <01058>. Akhirnya <05704> Daud <01732> dapat menahan <01431> diri. |
TL_ITL_DRF | Setelah sudah budak <05288> itu pergi <0935>, bangkitlah <06965> Daud <01732> dari sebelah <0681> selatan <05045>, lalu tunduk <05307> dengan mukanya <0639> sampai ke bumi <0776> serta menyembah <07812> tiga <07969> kali <06471>, maka bercium-ciumanlah <05401> dan bertangis-tangisanlah <07453> <0376> <01058> <07453> keduanya, sehingga <05704> hati Daudpun <01732> tiada tertahan <01431> lagi! |
AV# | [And] as soon as the lad <05288> was gone <0935> (8802), David <01732> arose <06965> (8804) out of [a place] toward <0681> the south <05045>, and fell <05307> (8799) on his face <0639> to the ground <0776>, and bowed <07812> (8691) himself three <07969> times <06471>: and they kissed <05401> (8799) one <0376> another <07453>, and wept <01058> (8799) one <0376> with another <07453>, until David <01732> exceeded <01431> (8689). |
BBE | |
MESSAGE | After the servant was gone, David got up from his hiding place beside the boulder, then fell on his face to the ground--three times prostrating himself! And then they kissed one another and wept, friend over friend, David weeping especially hard. |
NKJV | As soon as the lad had gone, David arose from [a] place toward the south, fell on his face to the ground, and bowed down three times. And they kissed one another; and they wept together, but David more so. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [And] as soon as the lad was gone, David arose out of [a place] toward the south, and fell on his face to the ground, and bowed himself three times: and they kissed one another, and wept one with another, but David more so. |
GWV | When the boy had left, David came out from the south side of the rock and quickly bowed down three times with his face touching the ground. Then they kissed each other and cried together, but David cried the loudest. |
NET | When the servant had left, David got up from beside the mound,* knelt* with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David. |
NET | 20:41 When the servant had left, David got up from beside the mound,635 tc The translation follows the LXX in reading “the mound,” rather than the MT’s “the south.” It is hard to see what meaning the MT reading “from beside the south” would have as it stands, since such a location lacks specificity. The NIV treats it as an elliptical expression, rendering the phrase as “from the south side of the stone (rock NCV).” This is perhaps possible, but it seems better to follow the LXX rather than the MT here. knelt636 tn Heb “fell.” with his face to the ground, and bowed three times. Then they kissed each other and they both wept, especially David.
|
BHSSTR | <01431> lydgh <01732> dwd <05704> de <07453> wher <0853> ta <0376> sya <01058> wkbyw <07453> wher <0853> ta <0376> sya <05401> wqsyw <06471> Mymep <07969> sls <07812> wxtsyw <0776> hura <0639> wypal <05307> lpyw <05045> bgnh <0681> luam <06965> Mq <01732> dwdw <0935> ab <05288> renh (20:41) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wv {<3739> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} kai {<2532> ADV} dauid {N-PRI} anesth {<450> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSM} ergab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epesen {<4098> V-AAI-3S} epi {<1909> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} prosekunhsen {<4352> V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} triv {<5140> ADV} kai {<2532> CONJ} katefilhsen {<2705> V-AAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} ton {<3588> T-ASM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eklausen {<2799> V-AAI-3S} ekastov {<1538> A-NSM} tw {<3588> T-DSM} plhsion {<4139> ADV} autou {<846> D-GSM} ewv {<2193> PREP} sunteleiav {<4930> N-GSF} megalhv {<3173> A-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |