KL1863 | |
TB | Lalu bangkitlah amarah Saul kepada Yonatan, katanya kepadanya: "Anak sundal yang kurang ajar! Bukankah aku tahu, bahwa engkau telah memilih pihak anak Isai dan itu noda bagi kau sendiri dan bagi perut ibumu? |
BIS | Mendengar itu Saul menjadi marah sekali kepada Yonatan dan berkata kepadanya, "Anak haram jadah! Sekarang aku tahu bahwa engkau memihak kepada Daud dan membuat malu dirimu serta ibumu! |
FAYH | Saul menjadi sangat marah, "Anak durhaka!" bentaknya kepada Yonatan. "Engkau pikir aku tidak tahu bahwa engkau ingin agar anak Isai itu menjadi raja untuk menggantikan engkau, dan menghina dirimu sendiri serta ibumu?
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka pada masa itu berbangkitlah murka Saul akan Yonatan, sambil titahnya kepadanya: Hai anak celaka dan durhaka! bukankah kuketahui akan hal engkau sudah memilih bin Isai itu hendak mendatangkan malu atas dirimu dan malu atas bundamupun, yang telah memperanakkan dikau? |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bernyalalah murka Saul akan Yonatan lalu titahnya kepadanya: "Hai anak kejahatan dan durhaka bukankah aku tahu akan hal engkau telah memilih anak Isai itu akan mendatangkan malu atas dirimu dan malu atas bundamu yang telah memperanakkan dikau. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka ber-njala2lah murka Sjaul kepada Jonatan dan ia berkata kepadanja: "Anak sundal ni! Aku kan tahu betul, bahwa engkau bersekutu dengan bin Jisjai itu, akan malu bagi dirimu sendiri dan bagi perdji ibumu! |
TB_ITL_DRF | Lalu bangkitlah <02734> amarah <0639> Saul <07586> kepada Yonatan <03083>, katanya <0559> kepadanya <0>: "Anak <01121> sundal yang kurang <05753> ajar <04780>! Bukankah <03808> aku tahu <03045>, bahwa <03588> engkau <0859> telah memilih <0977> <05753> pihak <0859> anak <01121> Isai <03448> dan itu noda <01322> bagi kau <01322> <01322> sendiri dan bagi perut <06172> ibumu <0517>? |
TL_ITL_DRF | Maka pada masa itu berbangkitlah <02734> murka <0639> Saul <07586> akan Yonatan <03083>, sambil titahnya <0559> kepadanya <0>: Hai anak <01121> celaka dan durhaka! bukankah <03808> kuketahui <03045> akan hal <03588> engkau sudah memilih <0977> bin <01121> Isai <03448> itu hendak mendatangkan malu <01322> atas dirimu dan malu <01322> atas bundamupun <04780>, yang telah <06172> memperanakkan dikau <0517>? |
AV# | Then Saul's <07586> anger <0639> was kindled <02734> (8799) against Jonathan <03083>, and he said <0559> (8799) unto him, Thou son <01121> of the perverse <05753> (8737) rebellious <04780> [woman], do not I know <03045> (8804) that thou hast chosen <0977> (8802) the son <01121> of Jesse <03448> to thine own confusion <01322>, and unto the confusion <01322> of thy mother's <0517> nakedness <06172>? {Thou...: or, Thou perverse rebel: Heb. Son of perverse rebellion} |
BBE | Then Saul was moved to wrath against Jonathan, and he said to him, You son of an evil and uncontrolled woman, have I not seen how you have given your love to the son of Jesse, to your shame and the shame of your mother? |
MESSAGE | Saul exploded in anger at Jonathan: "You son of a slut! Don't you think I know that you're in cahoots with the son of Jesse, disgracing both you and your mother? |
NKJV | Then Saul's anger was aroused against Jonathan, and he said to him, "You son of a perverse, rebellious [woman]! Do I not know that you have chosen the son of Jesse to your own shame and to the shame of your mother's nakedness? |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Saul's anger was kindled against Jonathan, and he said to him, Thou son of the perverse rebellious [woman], do not I know that thou hast chosen the son of Jesse to thy own shame, and to the shame of thy mother's nakedness? |
GWV | Then Saul got angry with Jonathan. "Son of a crooked and rebellious woman!" he called Jonathan. "I know you've sided with Jesse's son. You have no shame. You act as if you are your mother's son but not mine. |
NET | Saul became angry with Jonathan* and said to him, “You stupid traitor!* Don’t I realize that to your own disgrace and to the disgrace of your mother’s nakedness you have chosen this son of Jesse? |
NET | 20:30 Saul became angry with Jonathan624 tc Many medieval Hebrew mss> include the words “his son” here. and said to him, “You stupid traitor!625 tn Heb “son of a perverse woman of rebelliousness.” But such an overly literal and domesticated translation of the Hebrew expression fails to capture the force of Saul’s unrestrained reaction. Saul, now incensed and enraged over Jonathan’s liaison with David, is actually hurling very coarse and emotionally charged words at his son. The translation of this phrase suggested by Koehler and Baumgartner is “bastard of a wayward woman” (HALOT 796 s.v. עוה), but this is not an expression commonly used in English. A better English approximation of the sentiments expressed here by the Hebrew phrase would be “You stupid son of a bitch!” However, sensitivity to the various public formats in which the Bible is read aloud has led to a less startling English rendering which focuses on the semantic value of Saul’s utterance (i.e., the behavior of his own son Jonathan, which he viewed as both a personal and a political betrayal [= “traitor”]). But this concession should not obscure the fact that Saul is full of bitterness and frustration. That he would address his son Jonathan with such language, not to mention his apparent readiness even to kill his own son over this friendship with David (v. 33), indicates something of the extreme depth of Saul’s jealousy and hatred of David. Don’t I realize that to your own disgrace and to the disgrace of your mother’s nakedness you have chosen this son of Jesse?
|
BHSSTR | <0517> Kma <06172> twre <01322> tsblw <01322> Ktsbl <03448> ysy <01121> Nbl <0859> hta <0977> rxb <03588> yk <03045> ytedy <03808> awlh <04780> twdrmh <05753> twen <01121> Nb <0> wl <0559> rmayw <03083> Ntnwhyb <07586> lwas <0639> Pa <02734> rxyw (20:30) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eyumwyh {<2373> V-API-3S} orgh {<3709> N-DSF} saoul {<4549> N-PRI} epi {<1909> PREP} iwnayan {N-PRI} sfodra {<4970> ADV} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} uie {<5207> N-VSM} korasiwn {<2877> N-GPN} automolountwn {V-PAPGP} ou {<3364> ADV} gar {<1063> PRT} oida {V-RAI-1S} oti {<3754> CONJ} metocov {<3353> N-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NS} tw {<3588> T-DSM} uiw {<5207> N-DSM} iessai {<2421> N-PRI} eiv {<1519> PREP} aiscunhn {<152> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} aiscunhn {<152> N-ASF} apokaluqewv {<602> N-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} sou {<4771> P-GS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |