BIS | Tetapi Saul tidak menyinggung keadaan itu pada hari itu, sebab pikirnya, "Barangkali ia mengalami sesuatu hal, sehingga ia tidak bersih menurut agama." |
TB | Dan Saul tidak berkata apa-apa pada hari itu, sebab pikirnya: "Barangkali ada sesuatu yang terjadi kepadanya; mungkin ia tidak tahir; ya, tentu ia tidak tahir." |
FAYH | Saul tidak berkata apa-apa, karena ia berpikir, "Pasti telah terjadi sesuatu atas Daud sehingga ia dalam keadaan tidak suci dan tidak dapat menghadiri upacara hari ini. Ya, pasti demikian!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka satupun tiada titah Saul pada hari itu, karena katanya: Barangkali ada aralnya, dan tiada tahir adanya, niscaya tiada tahir ia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka satupun tiada dititahkan oleh Saul pada hari itu karena pada sangkanya: "Bahwa ada sesuatu hal ia telah najis tentu ia telah najis." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada hari itu Sjaul tidak mengatakan apa2, sebab pikirnja: "sudah barang tentu terdjadi sesuatu, sehingga ia tidak tahir adanja, sudah pasti ia tidak tahir. |
TB_ITL_DRF | Dan Saul <07586> tidak <03808> berkata <01696> apa-apa <03972> pada hari <03117> itu <01931>, sebab <03588> pikirnya <0559>: "Barangkali <04745> ada sesuatu yang terjadi kepadanya; mungkin ia <01931> tidak <03808> <01115> tahir <02889> <02889>; ya, tentu <03588> ia tidak <03808> <01115> tahir <02889> <02889>." |
TL_ITL_DRF | Maka satupun <03972> tiada <03808> titah <01696> Saul <07586> pada hari <03117> itu, karena <03588> katanya <0559>: Barangkali ada aralnya <04745>, dan tiada <01115> tahir <02889> adanya <01931> <01931>, niscaya <03588> tiada <03808> tahir <02889> ia. |
AV# | Nevertheless Saul <07586> spake <01696> (8765) not any thing <03972> that day <03117>: for he thought <0559> (8804), Something hath befallen <04745> him, he [is] not <01115> clean <02889>; surely he [is] not clean <02889>. |
BBE | But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean. |
MESSAGE | Saul didn't mention it at the time, thinking, "Something's happened that's made him unclean. That's it--he's probably unclean for the holy meal." |
NKJV | Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he [is] unclean, surely he [is] unclean." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Nevertheless Saul spoke not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean. |
GWV | Saul didn't say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he's unclean. He must be unclean." |
NET | However, Saul said nothing about it* that day, for he thought,* “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.” |
NET | 20:26 However, Saul said nothing about it619 tn The words “about it” are not present in the Hebrew text, although they are implied. that day, for he thought,620 tn Heb “said,” that is, to himself. “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”
|
BHSSTR | o <02889> rwhj <03808> al <03588> yk <01931> awh <02889> rwhj <01115> ytlb <01931> awh <04745> hrqm <0559> rma <03588> yk <01931> awhh <03117> Mwyb <03972> hmwam <07586> lwas <01696> rbd <03808> alw (20:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} ouden {<3762> A-ASN} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} ekeinh {<1565> D-DSF} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} sumptwma {N-NSN} fainetai {<5316> V-PMI-3S} mh {<3165> ADV} kayarov {<2513> A-NSM} einai {<1510> V-PAN} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} kekayaristai {<2511> V-RMI-3S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |