TL_ITL_DRF | Tetapi pada lusa <08027> kelak <0935> ditanya-tanya <03966> <03381> oranglah akan dikau dengan sesungguhnya, sedang engkau sudah pergi <0935> ke <0413> tempat <04725> engkau menyembunyikan <05641> dirimu; maka hendaklah engkau tinggal <03427> pada sebelah <0681> bukit batu <068> Ezil <0237>. |
TB | Tetapi lusa engkau pasti akan dicari; engkau harus datang ke tempat engkau bersembunyi pada hari peristiwa itu, dan duduklah dekat bukit batu. |
BIS | apalagi lusa! Sebab itu, pergilah ke tempat persembunyianmu yang dahulu itu, dan tunggulah di belakang timbunan batu di situ. |
FAYH | Lusa, setiap orang akan mencari engkau. Karena itu, tunggulah di tempat persembunyianmu yang di dekat bukit batu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi pada lusa kelak ditanya-tanya oranglah akan dikau dengan sesungguhnya, sedang engkau sudah pergi ke tempat engkau menyembunyikan dirimu; maka hendaklah engkau tinggal pada sebelah bukit batu Ezil. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah engkau menanti tiga hari lamanya baru hendaklah engkau turun dengan segeranya lalu datang ke tempat yang telah engkau menyembunyikan dirimu pada masa pekerjaan itu dan hendaklah engkau tinggal dekat batu Ezil. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lusa orang akan men-tjari2 engkau, lalu engkau harus datang ketempat, dimana engkau bersembunji pada hari kedjadian tadi, dan duduk dekat batu itu. |
TB_ITL_DRF | Tetapi lusa <08027> engkau pasti <03381> akan dicari <03966>; engkau harus <08027> datang <0935> ke <0413> tempat <04725> engkau bersembunyi <05641> pada hari <03117> peristiwa <04639> itu, dan duduklah <03427> dekat <0681> bukit <0237> batu <068>. |
AV# | And [when] thou hast stayed three days <08027> (8765), [then] thou shalt go down <03381> (8799) quickly <03966>, and come <0935> (8804) to the place <04725> where thou didst hide <05641> (8738) thyself when <03117> the business <04639> was [in hand], and shalt remain <03427> (8804) by <0681> the stone <068> Ezel <0237>. {quickly: or, diligently: Heb. greatly} {Ezel: or, that sheweth the way} {when the...: Heb. in the day of the business} |
BBE | And on the third day it will be specially noted, and you will go to the place where you took cover when the other business was in hand, waiting by the hill over there. |
MESSAGE | On the third day, when they've quit expecting you, come to the place where you hid before, and wait beside that big boulder. |
NKJV | "And [when] you have stayed three days, go down quickly and come to the place where you hid on the day of the deed; and remain by the stone Ezel. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And [when] thou hast stayed three days, [then] thou shalt go down quickly, and come to the place where thou didst hide thyself when the business was [in hand], and shalt remain by the stone Ezel. |
GWV | The day after tomorrow you will be missed even more. So go to the place where you hid on that other occasion, and stay by the rock. |
NET | On the third day* you should go down quickly* and come to the place where you hid yourself the day this all started.* Stay near the stone Ezel. |
NET | 20:19 On the third day611 tc Heb “you will do [something] a third time.” The translation assumes an emendation of the verb from שִׁלַּשְׁתָּ (shillashta, “to do a third time”) to שִׁלִּישִׁית (shillishit, “[on the] third [day]”). you should go down quickly612 tn Heb “you must go down greatly.” See Judg 19:11 for the same idiom. and come to the place where you hid yourself the day this all started.613 tn Heb “on the day of the deed.” This probably refers to the incident recorded in 19:2. Stay near the stone Ezel.
|
BHSSTR | <0237> lzah <068> Nbah <0681> lua <03427> tbsyw <04639> hvemh <03117> Mwyb <08033> Ms <05641> trton <0834> rsa <04725> Mwqmh <0413> la <0935> tabw <03966> dam <03381> drt <08027> tslsw (20:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} trisseuseiv {V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} episkeqh {<1980> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} hxeiv {<1854> V-FAI-2S} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} sou {<4771> P-GS} ou {<3739> R-GSM} ekrubhv {<2928> V-API-2S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} hmera {<2250> N-DSF} th {<3588> T-DSF} ergasimh {N-DSF} kai {<2532> CONJ} kayhsh {<2521> V-FMI-2S} para {<3844> PREP} to {<3588> T-ASN} ergab {N-PRI} ekeino {<1565> D-ASN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |