TL | Maka dari padamu barangsiapa yang tiada Kutumpas kelak dari hadapan mezbah-Ku, ia itu akan menghancurkan matamu dan akan mendukacitakan hatimu; dan segala orang yang boleh membesarkan rumahmu itu akan mati pada masa ia akil balig. |
TB | Tetapi seorang dari padamu yang tidak Kulenyapkan dari lingkungan mezbah-Ku akan membuat matamu rusak dan jiwamu merana; segala tambahan keluargamu akan mati oleh pedang lawan. |
BIS | Tetapi, seorang dari keturunanmu, akan Kubiarkan hidup dan melayani Aku sebagai imam. Namun ia akan menjadi buta dan hidup dengan putus asa. Semua keturunanmu yang lain akan terbunuh. |
FAYH | Orang-orang dari keluargamu yang dibiarkan hidup akan hidup susah dan penuh air mata, dan anak-anak mereka akan mati oleh pedang.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Dan barangsiapa dari padamu yang tiada Kuhilangkan dari pada tempat kurban-Ku ialah akan membinasakan matamu dan menyusahkan matamu dan segala keturunan isi rumahmu akan mati kelak apabila ia telah sampai umur balig. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Hanja seorang sadja dari keluargamu takkan Kuenjahkan dari mesbahKu untuk melesukan matamu dan untuk membuat djiwamu merana. Tetapi seluruh pantjaran keluargamu (jang lain) akan mati dalam remadjanja. |
TB_ITL_DRF | Tetapi seorang <0376> dari padamu yang tidak <03808> Kulenyapkan <03772> dari lingkungan <03615> mezbah-Ku <04196> akan <03772> membuat matamu <05869> rusak <0109> dan jiwamu <05315> merana; segala <03605> tambahan <04768> keluargamu <01004> akan mati <04191> oleh pedang lawan <0376>. |
TL_ITL_DRF | Maka dari padamu barangsiapa <0376> yang tiada <03808> Kutumpas <03772> kelak dari hadapan <05869> <05973> mezbah-Ku <04196>, ia itu akan menghancurkan <03615> matamu <05869> dan akan mendukacitakan <0109> hatimu <05315>; dan segala <03605> orang yang boleh membesarkan <04768> rumahmu <01004> itu akan mati <04191> pada masa ia akil <0376> balig <04768>. |
AV# | And the man <0376> of thine, [whom] I shall not cut off <03772> (8686) from mine altar <04196>, [shall be] to consume <03615> (8763) thine eyes <05869>, and to grieve <0109> thine heart <05315>: and all the increase <04768> of thine house <01004> shall die <04191> (8799) in the flower of their age <0582>. {in the flower...: Heb. men} |
BBE | But one man of your family will not be cut off by my hand, and his eyes will be made dark, and grief will be in his heart: and all the offspring of your family will come to their end by the sword of men. |
MESSAGE | I will leave one person to serve at my altar, but it will be a hard life, with many tears. Everyone else in your family will die before their time. |
NKJV | `But any of your men [whom] I do not cut off from My altar shall consume your eyes and grieve your heart. And all the descendants of your house shall die in the flower of their age. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the man of thine, [whom] I shall not cut off from my altar, [shall be] to consume thy eyes, and to grieve thy heart: and all the increase of thy house shall die in the flower of their age. |
GWV | Any man in your family whom I do not remove from my altar will have his eyes fail, and he will be heartbroken. And all your descendants will die in the prime of life. |
NET | Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your* eyes to fail* and will cause you grief.* All of those born to your family* will die in the prime of life.* |
NET | 2:33 Any one of you that I do not cut off from my altar, I will cause your93 tc The LXX, a Qumran ms>, and a few old Latin mss> have the third person pronominal suffix “his” here. eyes to fail94 tn Heb “to cause your eyes to fail.” Elsewhere this verb, when used of eyes, refers to bloodshot eyes resulting from weeping, prolonged staring, or illness (see Lev 26:16; Pss 69:3; 119:82; Lam 2:11; 4:17). and will cause you grief.95 tn Heb “and to cause your soul grief.” All of those born to your family96 tn Heb “and all the increase of your house.” will die in the prime of life.97 tc The text is difficult. The MT literally says “they will die [as] men.” Apparently the meaning is that they will be cut off in the prime of their life without reaching old age. The LXX and a Qumran ms>, however, have the additional word “sword” (“they will die by the sword of men”). This is an easier reading (cf. NAB, NRSV, TEV, CEV, NLT), but that fact is not in favor of its originality.
|
BHSSTR | <0376> Mysna <04191> wtwmy <01004> Ktyb <04768> tybrm <03605> lkw <05315> Kspn <0853> ta <0109> bydalw <05869> Kynye <0853> ta <03615> twlkl <04196> yxbzm <05973> Mem <0> Kl <03772> tyrka <03808> al <0376> syaw (2:33) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} andra {<435> N-ASM} ouk {<3364> ADV} exoleyreusw {V-AAS-1S} soi {<4771> P-DS} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} yusiasthriou {<2379> N-GSN} mou {<1473> P-GS} eklipein {<1587> V-AAN} touv {<3588> T-APM} ofyalmouv {<3788> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} katarrein {V-PAN} thn {<3588> T-ASF} quchn {<5590> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} perisseuwn {<4052> V-PAPNS} oikou {<3624> N-GSM} sou {<4771> P-GS} pesountai {<4098> V-FMI-3P} en {<1722> PREP} romfaia {N-DSF} andrwn {<435> N-GPM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |