LXXM | kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} epebleqav {<1914> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} mou {<1473> P-GS} anaidei {A-DSM} ofyalmw {<3788> N-DSM} kai {<2532> CONJ} edoxasav {<1392> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} sou {<4771> P-GS} uper {<5228> PREP} eme {<1473> P-AS} eneulogeisyai {<1757> V-PMN} aparchv {N-GSF} pashv {<3956> A-GSF} yusiav {<2378> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS} |
TB | Mengapa engkau memandang dengan loba kepada korban sembelihan-Ku dan korban sajian-Ku, yang telah Kuperintahkan, dan mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari pada-Ku, sambil kamu menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umat-Ku Israel? |
BIS | Jadi, mengapa engkau masih serakah melihat kurban-kurban yang sesuai dengan perintah-Ku, dipersembahkan bangsa-Ku kepada-Ku? Mengapa engkau Eli, lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan dirinya dengan bagian yang terbaik dari setiap persembahan bangsa-Ku kepada-Ku? |
FAYH | Mengapa engkau begitu tamak dan menginginkan juga persembahan-persembahan lain yang dibawa kepada-Ku? Mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku? Engkau dan mereka telah menggemukkan diri dengan bagian yang terbaik dari persembahan-persembahan umat-Ku Israel.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa maka engkau menyepak akan korban dan persembahan yang di atas mezbah-Ku, yang sudah Kutentukan bagimu akan penghidupan yang limpah, dan engkau mempermuliakan anakmu lebih dari pada-Ku, serta kamu menambunkan dirimu dengan bahagian yang terbaik dari pada segala persembahan makanan umat-Ku Israel? |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah kamu terajangkan kurban-Ku dan persembahan yang telah Kupesani dalam tempat kedudukkan-Ku dan kedua anakmu itu engkau permuliakan lebih dari pada Aku sehingga kamu menjadikan dirimu gemuk dengan segala yang terutama dari pada persembahan kaum-Ku Israel itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa kamu meng-indjak2 kurban dan persembahan jang sudah Kuperintahkan untuk kediaman (Ku ini)? Mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada Aku dengan menambunkan diri kamu dengan bagian terpilih dari segala persembahan Israil, umatKu? |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> engkau memandang dengan loba kepada korban <02077> sembelihan-Ku <01163> dan korban sajian-Ku <04503> <02077>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680>, dan mengapa <04583> engkau menghormati <03513> anak-anakmu <01121> lebih dari pada-Ku <04480>, sambil kamu menggemukkan <01254> dirimu dengan bagian yang terbaik <07225> dari setiap <03605> korban sajian <04503> umat-Ku <05971> Israel <03478>? |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> maka engkau menyepak <01163> akan korban <02077> dan persembahan <04503> yang <0834> di atas mezbah-Ku, yang <0834> sudah Kutentukan <06680> bagimu akan penghidupan <04583> yang limpah, dan engkau mempermuliakan <03513> anakmu <01121> lebih dari pada-Ku <04480>, serta kamu <0853> menambunkan <01254> dirimu dengan bahagian <07225> yang <0834> terbaik dari <07225> pada segala <03605> persembahan makanan <04503> umat-Ku <05971> Israel <03478>? |
AV# | Wherefore kick <01163> (8799) ye at my sacrifice <02077> and at mine offering <04503>, which I have commanded <06680> (8765) [in my] habitation <04583>; and honourest <03513> (8762) thy sons <01121> above me, to make yourselves fat <01254> (8687) with the chiefest <07225> of all the offerings <04503> of Israel <03478> my people <05971>? |
BBE | Why then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people? |
MESSAGE | So why do you now treat as mere loot these very sacrificial offerings that I commanded for my worship? Why do you treat your sons better than me, turning them loose to get fat on these offerings, and ignoring me? |
NKJV | `Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded [in My] dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why trample ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people? |
GWV | Why do you show no respect for my sacrifices and grain offerings that I have commanded people to make in my dwelling place? Why do you honor your sons more than me by making yourselves fat on the best of all the sacrifices offered by my people Israel? |
NET | Why are you* scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place?* You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’ |
NET | 2:29 Why are you82 tc The MT has a plural “you” here, but the LXX and a Qumran ms> have the singular. The singular may be the correct reading; the verb “you have honored” later in the verse is singular even in the MT. However, it is more probable that the Lord here refers to Eli and his sons. Note the plural in the second half of the verse (“you have made yourselves fat”). scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place?83 tn Heb “which I commanded, dwelling place.” The noun is functioning as an adverbial accusative in relation to the verb. Since God’s dwelling place/sanctuary is in view, the pronoun “my” is supplied in the translation. You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
|
BHSSTR | <05971> ymel <03478> larvy <04503> txnm <03605> lk <07225> tysarm <01254> Mkayrbhl <04480> ynmm <01121> Kynb <0853> ta <03513> dbktw <04583> Nwem <06680> ytywu <0834> rsa <04503> ytxnmbw <02077> yxbzb <01163> wjebt <04100> hml (2:29) |
IGNT | |
WH | |
TR | |