SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Feb 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 2:29
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBMengapa engkau memandang dengan loba kepada korban sembelihan-Ku dan korban sajian-Ku, yang telah Kuperintahkan, dan mengapa engkau menghormati anak-anakmu lebih dari pada-Ku, sambil kamu menggemukkan dirimu dengan bagian yang terbaik dari setiap korban sajian umat-Ku Israel?
BISJadi, mengapa engkau masih serakah melihat kurban-kurban yang sesuai dengan perintah-Ku, dipersembahkan bangsa-Ku kepada-Ku? Mengapa engkau Eli, lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku, dan membiarkan mereka menggemukkan dirinya dengan bagian yang terbaik dari setiap persembahan bangsa-Ku kepada-Ku?
FAYHMengapa engkau begitu tamak dan menginginkan juga persembahan-persembahan lain yang dibawa kepada-Ku? Mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada menghormati Aku? Engkau dan mereka telah menggemukkan diri dengan bagian yang terbaik dari persembahan-persembahan umat-Ku Israel.
DRFT_WBTC
TLMengapa maka engkau menyepak akan korban dan persembahan yang di atas mezbah-Ku, yang sudah Kutentukan bagimu akan penghidupan yang limpah, dan engkau mempermuliakan anakmu lebih dari pada-Ku, serta kamu menambunkan dirimu dengan bahagian yang terbaik dari pada segala persembahan makanan umat-Ku Israel?
KSI
DRFT_SBMengapakah kamu terajangkan kurban-Ku dan persembahan yang telah Kupesani dalam tempat kedudukkan-Ku dan kedua anakmu itu engkau permuliakan lebih dari pada Aku sehingga kamu menjadikan dirimu gemuk dengan segala yang terutama dari pada persembahan kaum-Ku Israel itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMengapa kamu meng-indjak2 kurban dan persembahan jang sudah Kuperintahkan untuk kediaman (Ku ini)? Mengapa engkau lebih menghormati anak-anakmu daripada Aku dengan menambunkan diri kamu dengan bagian terpilih dari segala persembahan Israil, umatKu?
TB_ITL_DRFMengapa <04100> engkau memandang dengan loba kepada korban <02077> sembelihan-Ku <01163> dan korban sajian-Ku <04503> <02077>, yang <0834> telah Kuperintahkan <06680>, dan mengapa <04583> engkau menghormati <03513> anak-anakmu <01121> lebih dari pada-Ku <04480>, sambil kamu menggemukkan <01254> dirimu dengan bagian yang terbaik <07225> dari setiap <03605> korban sajian <04503> umat-Ku <05971> Israel <03478>?
TL_ITL_DRFMengapa <04100> maka engkau menyepak <01163> akan korban <02077> dan persembahan <04503> yang <0834> di atas mezbah-Ku, yang <0834> sudah Kutentukan <06680> bagimu akan penghidupan <04583> yang limpah, dan engkau mempermuliakan <03513> anakmu <01121> lebih dari pada-Ku <04480>, serta kamu <0853> menambunkan <01254> dirimu dengan bahagian <07225> yang <0834> terbaik dari <07225> pada segala <03605> persembahan makanan <04503> umat-Ku <05971> Israel <03478>?
AV#Wherefore kick <01163> (8799) ye at my sacrifice <02077> and at mine offering <04503>, which I have commanded <06680> (8765) [in my] habitation <04583>; and honourest <03513> (8762) thy sons <01121> above me, to make yourselves fat <01254> (8687) with the chiefest <07225> of all the offerings <04503> of Israel <03478> my people <05971>?
BBEWhy then are you looking with envy on my offerings of meat and of meal which were ordered by my word, honouring your sons before me, and making yourselves fat with all the best of the offerings of Israel, my people?
MESSAGESo why do you now treat as mere loot these very sacrificial offerings that I commanded for my worship? Why do you treat your sons better than me, turning them loose to get fat on these offerings, and ignoring me?
NKJV`Why do you kick at My sacrifice and My offering which I have commanded [in My] dwelling place, and honor your sons more than Me, to make yourselves fat with the best of all the offerings of Israel My people?'
PHILIPS
RWEBSTRWhy trample ye at my sacrifice and at my offering, which I have commanded [in my] habitation; and honourest thy sons above me, to make yourselves fat with the chiefest of all the offerings of Israel my people?
GWVWhy do you show no respect for my sacrifices and grain offerings that I have commanded people to make in my dwelling place? Why do you honor your sons more than me by making yourselves fat on the best of all the sacrifices offered by my people Israel?
NETWhy are you* scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place?* You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’
NET2:29 Why are you82 scorning my sacrifice and my offering that I commanded for my dwelling place?83 You have honored your sons more than you have me by having made yourselves fat from the best parts of all the offerings of my people Israel.’

BHSSTR<05971> ymel <03478> larvy <04503> txnm <03605> lk <07225> tysarm <01254> Mkayrbhl <04480> ynmm <01121> Kynb <0853> ta <03513> dbktw <04583> Nwem <06680> ytywu <0834> rsa <04503> ytxnmbw <02077> yxbzb <01163> wjebt <04100> hml (2:29)
LXXMkai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} epebleqav {<1914> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} to {<3588> T-ASN} yumiama {<2368> N-ASN} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF} mou {<1473> P-GS} anaidei {A-DSM} ofyalmw {<3788> N-DSM} kai {<2532> CONJ} edoxasav {<1392> V-AAI-2S} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} sou {<4771> P-GS} uper {<5228> PREP} eme {<1473> P-AS} eneulogeisyai {<1757> V-PMN} aparchv {N-GSF} pashv {<3956> A-GSF} yusiav {<2378> N-GSF} israhl {<2474> N-PRI} emprosyen {<1715> PREP} mou {<1473> P-GS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA