TB | dan dicucukkannya ke dalam bejana atau ke dalam kuali atau ke dalam belanga atau ke dalam periuk. Segala yang ditarik dengan garpu itu ke atas, diambil imam itu untuk dirinya sendiri. Demikianlah mereka memperlakukan semua orang Israel yang datang ke sana, ke Silo. |
BIS | garpu itu ditusukkan ke dalam panci tempat daging itu dimasak, lalu apa saja yang ditarik ke luar dengan garpu itu menjadi milik imam. Semua orang Israel yang datang ke Silo untuk mempersembahkan kurban diperlakukan seperti itu. |
FAYH | (2-13)
|
DRFT_WBTC | |
TL | dicucuk-cucuknya dalam batil atau belanga atau kuali atau periuk, barang apapun baik yang tertarik naik dengan serampang itu diambil oleh imam akan dirinya; maka demikianlah perbuatan mereka itu akan segala orang Israel yang datang ke Silo. |
KSI | |
DRFT_SB | dicucukkannya ke dalam pasu atau periuk atau kuali atau belanga dan barang apa yang melekat pada serampang itu diambilah oleh imam dengan dia. Maka demikianlah perbuatannya di Silo akan segala orang Israel yang datang ke sana. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ia mentjotjok dengannja kedalam kantjah atau belanga atau kuali atau periuk. Maka apa sadja jang tertarik keatas dengan tjanggah itu bolehlah diambil imam untuk dirinja sendiri. Demikianlah hendaknja orang berbuat pada semua orang Israil, jang datang kesana di Sjilo". |
TB_ITL_DRF | dan dicucukkannya <05221> ke dalam bejana <03595> atau <0176> ke dalam kuali <01731> atau <0176> ke dalam belanga <07037> atau <0176> ke dalam periuk <06517>. Segala <03605> yang <0834> ditarik <05927> dengan garpu <04207> itu ke atas, diambil <03947> imam <03548> itu untuk dirinya sendiri <0>. Demikianlah <03602> mereka memperlakukan <06213> semua <03605> orang Israel <03478> yang datang <0935> ke sana <08033>, ke Silo <07887>. |
TL_ITL_DRF | dicucuk-cucuknya <05221> dalam batil <03595> atau <0176> belanga <01731> atau <0176> kuali <07037> atau <0176> periuk, barang apapun baik yang <0834> tertarik <06517> naik <05927> dengan serampang <04207> itu diambil <03947> oleh imam <03548> akan dirinya; maka demikianlah <03602> perbuatan <06213> mereka itu akan segala <03605> orang Israel <03478> yang datang <0935> ke <08033> Silo <07887>. |
AV# | And he struck <05221> (8689) [it] into the pan <03595>, or kettle <01731>, or caldron <07037>, or pot <06517>; all that the fleshhook <04207> brought up <05927> (8686) the priest <03548> took <03947> (8799) for himself. So they did <06213> (8799) in Shiloh <07887> unto all the Israelites <03478> that came <0935> (8802) thither. |
BBE | This he put into the pot, and everything which came up on the hook the priest took for himself. This they did in Shiloh to all the Israelites who came there. |
MESSAGE | stab a three-pronged fork into the cooking pot. The priest then got whatever came up on the fork. But this is how Eli's sons treated all the Israelites who came to Shiloh to offer sacrifices to GOD. |
NKJV | Then he would thrust [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; and the priest would take for himself all that the fleshhook brought up. So they did in Shiloh to all the Israelites who came there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he struck [it] into the pan, or kettle, or caldron, or pot; all that the fleshhook brought up the priest took for himself. So they did in Shiloh to all the Israelites that came there. |
GWV | Then he would stick it into the pot, kettle, cauldron, or pan. Whatever the fork brought up from the pot belonged to the priest. This is what the priests did in Shiloh to all the people of Israel who came there to sacrifice. |
NET | He would jab it into the basin, kettle, caldron, or pot, and everything that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all the Israelites* when they came there to Shiloh. |
NET | 2:14 He would jab it into the basin, kettle, caldron, or pot, and everything that the fork brought up the priest would take for himself. This is what they used to do to all the Israelites65 tn Heb “to all Israel.” when they came there to Shiloh.
|
BHSSTR | <07887> hlsb <08033> Ms <0935> Myabh <03478> larvy <03605> lkl <06213> wvey <03602> hkk <0> wb <03548> Nhkh <03947> xqy <04207> glzmh <05927> hley <0834> rsa <03605> lk <06517> rwrpb <0176> wa <07037> txlqb <0176> wa <01731> dwdb <0176> wa <03595> rwykb <05221> hkhw (2:14) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} lebhta {N-ASM} ton {<3588> T-ASM} megan {<3173> A-ASM} h {<2228> CONJ} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} calkion {<5473> N-ASN} h {<2228> CONJ} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} kuyran {N-ASF} pan {<3956> A-ASN} o {<3739> R-ASN} ean {<1437> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} kreagra {N-DSF} elambanen {<2983> V-IAI-3S} eautw {<1438> D-DSM} o {<3588> T-NSM} iereuv {<2409> N-NSM} kata {<2596> PREP} tade {<3592> D-NPN} epoioun {<4160> V-IAI-3P} panti {<3956> A-DSM} israhl {<2474> N-PRI} toiv {<3588> T-DPM} ercomenoiv {<2064> V-PMPDP} yusai {<2380> V-AAN} kuriw {<2962> N-DSM} en {<1722> PREP} shlwm {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |