ENDE | Tetapi Sjaul mengutus pesuruh2 itu kembali untuk melihat Dawud sambil bertitah: "Bawalah dia kemari kepadaku bersama dengan pembaringannja sekalipun untuk kubunuh!" |
TB | Sesudah itu Saul mengirim orang-orang suruhan itu untuk melihat Daud, katanya: "Bawalah dia di atas tempat tidur itu ke mari, supaya ia dibunuh." |
BIS | Tetapi Saul menyuruh mereka pergi lagi ke situ untuk melihat Daud dengan mata mereka sendiri. Perintahnya, "Bawalah dia ke mari, sekalian dengan tempat tidurnya, supaya kubunuh." |
FAYH | Raja Saul memerintahkan untuk mengangkat Daud bersama tempat tidurnya, agar ia dapat membunuhnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka disuruh Saul pula akan orang pergi melihat Daud, serta titahnya: Bawalah juga akan dia kepadaku serta dengan tempat tidurnya sekali, supaya dibunuh oranglah akan dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka oleh Saul disuruhkannya segala suruhan itu melihati Daud maka titahnya: "Bolehlah kepadaku berusung di tempat tidurnya supaya aku bunuh." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Sesudah <07971> itu Saul <07586> mengirim <07971> orang-orang suruhan <04397> itu untuk melihat <07200> Daud <01732>, katanya <0559>: "Bawalah <05927> dia di atas tempat tidur <04296> itu ke <0413> mari, supaya ia dibunuh <04191>." |
TL_ITL_DRF | Maka disuruh <07971> Saul <07586> pula akan <0853> orang pergi <04397> melihat <07200> Daud <01732>, serta titahnya <0559>: Bawalah <05927> juga akan dia kepadaku <0413> serta <0853> dengan tempat tidurnya <04296> sekali, supaya dibunuh <04191> oranglah akan dia. |
AV# | And Saul <07586> sent <07971> (8799) the messengers <04397> [again] to see <07200> (8800) David <01732>, saying <0559> (8800), Bring him up <05927> (8685) to me in the bed <04296>, that I may slay <04191> (8687) him. |
BBE | And Saul sent his men to see David, saying, Do not come back without him, take him in his bed, so that I may put him to death. |
MESSAGE | Saul sent his men back, ordering them, "Bring him, bed and all, so I can kill him." |
NKJV | Then Saul sent the messengers [back] to see David, saying, "Bring him up to me in the bed, that I may kill him." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Saul sent the messengers [again] to see David, saying, Bring him to me in the bed, that I may slay him. |
GWV | Then Saul sent the messengers back to see David themselves. Saul told them, "Bring him here to me in his bed so that I can kill him." |
NET | Then Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.” |
NET | 19:15 Then Saul sent the messengers back to see David, saying, “Bring him up to me on his bed so I can kill him.”
|
BHSSTR | <04191> wtmhl <0413> yla <04296> hjmb <0853> wta <05927> wleh <0559> rmal <01732> dwd <0853> ta <07200> twarl <04397> Mykalmh <0853> ta <07586> lwas <07971> xlsyw (19:15) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apostellei {<649> V-PAI-3S} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} dauid {N-PRI} legwn {<3004> V-PAPNS} agagete {<71> V-RAI-3S} auton {<846> D-ASM} epi {<1909> PREP} thv {<3588> T-GSF} klinhv {<2825> N-GSF} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} tou {<3588> T-GSN} yanatwsai {<2289> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |