TL | Maka pada sekali peristiwa, apabila mereka itu datang kembali dan Daudpun pulang dari pada mengalahkan orang Filistin, keluarlah beberapa berapa orang perempuan dari dalam segala negeri orang Israel dengan menyanyi ramai-ramai, mengelukan baginda raja Saul, serta dengan rebana dan kesukaan dan segala bunyi-bunyian. |
TB | Tetapi pada waktu mereka pulang, ketika Daud kembali sesudah mengalahkan orang Filistin itu, keluarlah orang-orang perempuan dari segala kota Israel menyongsong raja Saul sambil menyanyi dan menari-nari dengan memukul rebana, dengan bersukaria dan dengan membunyikan gerincing; |
BIS | Ketika Daud kembali sesudah mengalahkan Goliat orang Filistin itu, dan para prajurit berbaris masuk ke dalam kota, wanita-wanita keluar dari semua kota di Israel untuk menyambut Raja Saul. Mereka menyanyikan lagu-lagu gembira, dan menari-nari dengan memainkan rebana dan kecapi. |
FAYH | Ketika pasukan Israel pulang dengan membawa kemenangan -- sehabis Daud membunuh Goliat -- orang-orang perempuan dari segenap penjuru negeri keluar berduyun-duyun untuk merayakan kemenangan itu dan menyambut Raja Saul. Mereka menyanyi-nyanyi dan menari-nari dengan gembira-ria sambil memukul rebana dan membunyikan gerincing.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jadilah apabila sekaliannya pulang tatkala Daud kembali dari pada membunuh orang Filistin itu maka keluarlah beberapa orang perempuan dari dalam segala negri orang Israel sambil menyanyi dan menari akan menyambut raja Saul dengan rebananya dan dengan kesukaan dan dengan segala bunyi-bunyian. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Ketika mereka datang kembali, waktu Dawud pulang dari memukul orang Felesjet itu, datanglah dari segala kota Israil wanita2 menjongsong radja Sjaul untuk bernjanji sambil menari berbaris, diiringi dengan rebana, sorak sorai dan kerintjing. |
TB_ITL_DRF | Tetapi pada waktu <01961> mereka pulang, ketika <07725> <0935> Daud <01732> kembali sesudah <07725> mengalahkan <05221> orang Filistin <06430> itu, keluarlah <03318> orang-orang perempuan <0802> dari segala <03605> kota <05892> Israel <03478> menyongsong <07122> raja <04428> Saul <07586> sambil menyanyi <07891> dan menari-nari <04246> dengan memukul rebana <08596>, dengan bersukaria <08057> dan dengan membunyikan gerincing <07991>; |
TL_ITL_DRF | Maka pada sekali peristiwa <01961>, apabila <0935> mereka itu datang <0935> kembali <07725> dan Daudpun <01732> pulang dari pada mengalahkan <05221> orang Filistin <06430>, keluarlah <03318> beberapa berapa orang perempuan <0802> dari dalam segala <03605> negeri <05892> orang Israel <03478> dengan <07122> menyanyi <07891> ramai-ramai <04246>, mengelukan <07122> baginda raja <04428> Saul <07586>, serta dengan rebana <08596> dan kesukaan <08057> dan segala bunyi-bunyian <07991>. |
AV# | And it came to pass as they came <0935> (8800), when David <01732> was returned <07725> (8800) from the slaughter <05221> (8687) of the Philistine <06430>, that the women <0802> came out <03318> (8799) of all cities <05892> of Israel <03478>, singing <07891> (8800) and dancing <04246>, to meet <07125> (8800) king <04428> Saul <07586>, with tabrets <08596>, with joy <08057>, and with instruments <07991> of musick. {Philistine: or, Philistines} {instruments...: Heb. three stringed instruments} |
BBE | Now on their way, when David came back after the destruction of the Philistine, the women came out of all the towns of Israel, with songs and dances, meeting David with melody and joy and instruments of music. |
MESSAGE | As they returned home, after David had killed the Philistine, the women poured out of all the villages of Israel singing and dancing, welcoming King Saul with tambourines, festive songs, and lutes. |
NKJV | Now it had happened as they were coming [home], when David was returning from the slaughter of the Philistine, that the women had come out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet King Saul, with tambourines, with joy, and with musical instruments. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And it came to pass as they came, when David had returned from the slaughter of the Philistine, that the women came out of all the cities of Israel, singing and dancing, to meet king Saul, with tabrets, with joy, and with instruments of music. |
GWV | As they arrived, David was returning from a campaign against the Philistines. Women from all of Israel's cities came to meet King Saul. They sang and danced, accompanied by tambourines, joyful music, and triangles. |
NET | When the men* arrived after David returned from striking down the Philistine, the women from all the cities of Israel came out singing and dancing to meet King Saul. They were happy as they played their tambourines and three-stringed instruments.* |
NET | 18:6 When the men541 tn Heb “them.” The masculine plural pronoun apparently refers to the returning soldiers. arrived after David returned from striking down the Philistine, the women from all the cities of Israel came out singing and dancing to meet King Saul. They were happy as they played their tambourines and three-stringed instruments.542 tn Heb “with tambourines, with joy, and with three-stringed instruments.”
|
BHSSTR | <07991> Myslsbw <08057> hxmvb <08596> Myptb <04428> Klmh <07586> lwas <07122> tarql <04246> twlxmhw <07891> *rysl {rwsl} <03478> larvy <05892> yre <03605> lkm <0802> Mysnh <03318> hnautw <06430> ytslph <0853> ta <05221> twkhm <01732> dwd <07725> bwsb <0935> Mawbb <01961> yhyw (18:6) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} exhlyon {<1831> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} coreuousai {V-AAPNP} eiv {<1519> PREP} sunanthsin {<4877> N-ASF} dauid {N-PRI} ek {<1537> PREP} paswn {<3956> A-GPF} polewn {<4172> N-GPF} israhl {<2474> N-PRI} en {<1722> PREP} tumpanoiv {N-DPN} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} carmosunh {A-DSF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} kumbaloiv {<2950> N-DPN} |
IGNT | |
WH | |
TR | |