TB | Ia berdiri dan berseru kepada barisan Israel, katanya kepada mereka: "Mengapa kamu keluar untuk mengatur barisan perangmu? Bukankah aku seorang Filistin dan kamu adalah hamba Saul? Pilihlah bagimu seorang, dan biarlah ia turun mendapatkan daku. |
BIS | Goliat berhenti lalu berseru kepada tentara Israel, "Apa yang sedang kamu lakukan di situ? Hendak berperangkah kamu? Aku seorang Filistin, hai hamba-hamba Saul! Pilihlah seorang di antara kamu yang berani turun untuk bertempur melawan aku. |
FAYH | Goliat berdiri dan berseru menantang barisan Israel, "Untuk apa kamu mengatur seluruh barisan perangmu? Biarlah aku mewakili orang Filistin, dan kamu memilih seorang wakil untuk keluar melawan aku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang pendekar itupun adalah berdiri sambil berseru-seru kepada tentara orang Israel, katanya kepada mereka itu: Mengapa kamu keluar hendak mengikat perang? Bukankah aku ini seorang Filistin dan kamu sekalian hamba Saul? Pilihlah di antara kamu akan seorang, yang datang mendapatkan aku. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka berdirilah ia serta berseru-seru kepada segala tentara orang Israel maka katanya kepadanya: "Mengapakah kamu telah keluar hendak mengikut perang bukankah aku ini orang Filistin dan kamu sekalian hamba juga kepada Saul hendaklah kamu memilih seorang bagi dirimu biarlah ia turun mendapatkan aku. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | (Goljat) berdiri dan berteriak kepada ikatan2perang Israil: "Buat apa kamu keluar hendak berikat-perang? Bukankah aku ini orang Felesjet dan kamu itu budak Sjaul? Pilih sadja bagimu seseorang dan hendaknja ia turun kepadaku! |
TB_ITL_DRF | Ia berdiri <05975> dan berseru <07121> kepada <0413> barisan <04634> Israel <03478>, katanya <0559> kepada mereka <0>: "Mengapa <04100> kamu keluar <03318> untuk mengatur <06186> barisan perangmu <04421>? Bukankah <03808> aku <0595> seorang Filistin <06430> dan kamu <0859> adalah hamba <05650> Saul <07586>? Pilihlah <01262> bagimu <0> seorang <0376>, dan biarlah ia turun <03381> mendapatkan <0413> daku. |
TL_ITL_DRF | Maka orang pendekar itupun adalah berdiri <05975> sambil berseru-seru <07121> kepada <0413> tentara <04634> orang Israel <03478>, katanya <0559> kepada mereka <0> itu: Mengapa <04100> kamu keluar <03318> hendak mengikat <06186> perang <04421>? Bukankah <03808> aku <0595> ini seorang Filistin <06430> dan kamu <0859> sekalian hamba <05650> Saul <07586>? Pilihlah <01262> di antara kamu <0> akan seorang <0376>, yang datang mendapatkan <0413> <03381> aku. |
AV# | And he stood <05975> (8799) and cried <07121> (8799) unto the armies <04634> of Israel <03478>, and said <0559> (8799) unto them, Why are ye come out <03318> (8799) to set [your] battle <04421> in array <06186> (8800)? [am] not I a Philistine <06430>, and ye servants <05650> to Saul <07586>? choose <01262> (8798) you a man <0376> for you, and let him come down <03381> (8799) to me. |
BBE | He took up his position and in a loud voice said to the armies of Israel, Why have you come out to make war? Am I not a Philistine and you servants of Saul? Send out a man for yourselves and let him come down to me. |
MESSAGE | Goliath stood there and called out to the Israelite troops, "Why bother using your whole army? Am I not Philistine enough for you? And you're all committed to Saul, aren't you? So pick your best fighter and pit him against me. |
NKJV | Then he stood and cried out to the armies of Israel, and said to them, "Why have you come out to line up for battle? [Am] I not a Philistine, and you the servants of Saul? Choose a man for yourselves, and let him come down to me. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he stood and cried to the armies of Israel, and said to them, Why have ye come out to set [your] battle in array? [am] not I a Philistine, and ye servants to Saul? choose for yourselves a man for you, and let him come down to me. |
GWV | Goliath stood and called to the Israelites, "Why do you form a battle line? Am I not a Philistine, and aren't you Saul's servants? Choose a man, and let him come down to fight me. |
NET | Goliath* stood and called to Israel’s troops,* “Why do you come out to prepare for battle? Am I not the Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose* for yourselves a man so he may come down* to me! |
NET | 17:8 Goliath484 tn Heb “he”; the referent (Goliath) has been specified in the translation for clarity. stood and called to Israel’s troops,485 tn The Hebrew text adds “and said to them.” “Why do you come out to prepare for battle? Am I not the Philistine, and are you not the servants of Saul? Choose486 tc The translation follows the ancient versions in reading “choose,” (from the root בחר, bkhr), rather than the MT. The verb in MT (ברה, brh) elsewhere means “to eat food”; the sense of “to choose,” required here by the context, is not attested for this root. The MT apparently reflects an early scribal error. for yourselves a man so he may come down487 tn Following the imperative, the prefixed verbal form (either an imperfect or jussive) with the prefixed conjunction indicates purpose/result here. to me!
|
BHSSTR | <0413> yla <03381> dryw <0376> sya <0> Mkl <01262> wrb <07586> lwasl <05650> Mydbe <0859> Mtaw <06430> ytslph <0595> ykna <03808> awlh <04421> hmxlm <06186> Krel <03318> waut <04100> hml <0> Mhl <0559> rmayw <03478> larvy <04634> tkrem <0413> la <07121> arqyw <05975> dmeyw (17:8) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esth {<2476> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} anebohsen {<310> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} parataxin {N-ASF} israhl {<2474> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} ti {<5100> I-AS} ekporeuesye {<1607> V-PMI-2P} parataxasyai {V-AMN} polemw {<4171> N-DSM} ex {<1537> PREP} enantiav {<1727> A-GSF} hmwn {<1473> P-GP} ouk {<3364> ADV} egw {<1473> P-NS} eimi {<1510> V-PAI-1S} allofulov {<246> N-NSM} kai {<2532> CONJ} umeiv {<4771> P-NP} ebraioi {<1445> N-NPM} tou {<3588> T-GSM} saoul {<4549> N-PRI} eklexasye {V-AMD-2P} eautoiv {<1438> D-DPM} andra {<435> N-ASM} kai {<2532> CONJ} katabhtw {<2597> V-AAD-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |