TB_ITL_DRF | Daud <01732> berlari <07323> mendapatkan <0413> orang Filistin <06430> itu, lalu <03947> berdiri <05975> di sebelahnya <08025>; diambilnyalah <08025> <03947> pedangnya <02719>, dihunusnya <08025> dari sarungnya <08593>, lalu menghabisi dia <04191>. Dipancungnyalah <03772> kepalanya <07218> dengan pedang itu. Ketika <07200> orang-orang Filistin <06430> melihat, bahwa <03588> pahlawan <01368> mereka telah mati <04191>, maka larilah <05127> mereka. |
TB | Daud berlari mendapatkan orang Filistin itu, lalu berdiri di sebelahnya; diambilnyalah pedangnya, dihunusnya dari sarungnya, lalu menghabisi dia. Dipancungnyalah kepalanya dengan pedang itu. Ketika orang-orang Filistin melihat, bahwa pahlawan mereka telah mati, maka larilah mereka. |
BIS | (17:50) |
FAYH | (17-50)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Sebab itu berlarilah Daud datang, lalu berdiri di atas tubuh orang Filistin itu, diambilnya akan pedangnya, dihunusnya dari dalam sarungnya, lalu dibunuhnya akan dia dan dipancungnya kepalanya dengan pedang itu. Demi dilihat orang Filistin akan hal pendekarnya sudah mati, maka larilah mereka itu sekalian. |
KSI | |
DRFT_SB | Sebab itu berlarilah Daud lalu berdiri di atas tubuh orang Filistin itu diambilnya pedangnya dihunusnya dari dalam sarungnya lalu dibunuhnya akan dia dipenggalnya kepalanya dengan pedang itu. Setelah dilihat oleh segala orang Filistin akan hal pahlawannya telah mati itu maka larilah sekaliannya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu Dawud ber-lari2, berdiri pada orang Felesjet itu, mengambil pedangnja sendiri, jang dihunusnja dari sarung, lalu menewaskannja dan mengerat kepalanja dengan (pedang) itu. Melihat djagoannja sudah tewas, orang2 Felesjet melarikan diri. |
TL_ITL_DRF | Sebab itu berlarilah <07323> Daud <01732> datang, lalu berdiri <05975> di atas <0413> tubuh orang Filistin <06430> itu, diambilnya <03947> akan <0853> pedangnya <02719>, dihunusnya <08025> dari dalam sarungnya <08593>, lalu <08025> dibunuhnya <04191> akan dia <0> dan dipancungnya <03772> kepalanya <07218> dengan pedang itu. Demi dilihat <07200> orang Filistin <06430> akan hal <03588> pendekarnya <01368> sudah mati <04191>, maka larilah <05127> mereka itu sekalian. |
AV# | Therefore David <01732> ran <07323> (8799), and stood <05975> (8799) upon the Philistine <06430>, and took <03947> (8799) his sword <02719>, and drew <08025> (8799) it out of the sheath <08593> thereof, and slew <04191> (8787) him, and cut off <03772> (8799) his head <07218> therewith. And when the Philistines <06430> saw <07200> (8799) their champion <01368> was dead <04191> (8804), they fled <05127> (8799). |
BBE | So running up to the Philistine and putting his foot on him, David took his sword out of its cover, and put him to death, cutting off his head with it. And when the Philistines saw that their fighter was dead, they went in flight. |
MESSAGE | Then David ran up to the Philistine and stood over him, pulled the giant's sword from its sheath, and finished the job by cutting off his head. When the Philistines saw that their great champion was dead, they scattered, running for their lives. |
NKJV | Therefore David ran and stood over the Philistine, took his sword and drew it out of its sheath and killed him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw that their champion was dead, they fled. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Therefore David ran, and stood upon the Philistine, and took his sword, and drew it out of its sheath, and slew him, and cut off his head with it. And when the Philistines saw their champion was dead, they fled. |
GWV | David ran and stood over the Philistine. He took Goliath's sword, pulled it out of its sheath, and made certain the Philistine was dead by cutting off his head. When the Philistines saw their hero had been killed, they fled. |
NET | David ran and stood over the Philistine. He grabbed Goliath’s* sword, drew it from its sheath,* killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw their champion was dead, they ran away. |
NET | 17:51 David ran and stood over the Philistine. He grabbed Goliath’s527 tn Heb “his”; the referent (Goliath) has been specified in the translation for clarity. sword, drew it from its sheath,528 tc Most LXX mss> lack the words “drew it from its sheath.” killed him, and cut off his head with it. When the Philistines saw their champion was dead, they ran away.
|
BHSSTR | <05127> wonyw <01368> Mrwbg <04191> tm <03588> yk <06430> Mytslph <07200> waryw <07218> wsar <0853> ta <0> hb <03772> trkyw <04191> whttmyw <08593> hretm <08025> hplsyw <02719> wbrx <0853> ta <03947> xqyw <06430> ytslph <0413> la <05975> dmeyw <01732> dwd <07323> Uryw (17:51) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} edramen {<5143> V-AAI-3S} dauid {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epesth {V-AAI-3S} ep {<1909> PREP} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} romfaian {N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eyanatwsen {<2289> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} afeilen {V-AAI-3S} thn {<3588> T-ASF} kefalhn {<2776> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eidon {<3708> V-AAI-3P} oi {<3588> T-NPM} allofuloi {<246> A-NPM} oti {<3754> CONJ} teynhken {<2348> V-RAI-3S} o {<3588> T-NSM} dunatov {<1415> A-NSM} autwn {<846> D-GPM} kai {<2532> CONJ} efugon {<5343> V-AAI-3P} |
IGNT | |
WH | |
TR | |