copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 17:17
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBIsai berkata kepada Daud, anaknya: "Ambillah untuk kakak-kakakmu bertih gandum ini seefa dan roti yang sepuluh ini; bawalah cepat-cepat ke perkemahan, kepada kakak-kakakmu.
BISPada suatu hari Isai berkata kepada Daud, "Ambillah sepuluh kilogram gandum panggang dengan sepuluh roti ini, dan bawalah kepada abang-abangmu di perkemahan tentara.
FAYHPada suatu hari berkatalah Isai kepada Daud, "Bawalah satu efa (36 liter) gandum kering dan sepuluh roti ini kepada saudara-saudaramu di medan perang.
DRFT_WBTC
TLMaka kata Isai kepada Daud, anaknya: Sekarang ambillah akan abangmu dari pada emping ini seefa dan roti sepuluh ketul ini, bawalah akan dia dengan segera ke dalam tentara kepada abangmu.
KSI
DRFT_SBMaka kata Isai kepada anaknya, Daud itu: "Ambillah kiranya akan abangmu dari pada emping seefah dan roti sepuluh biji ini lekas bawa kepada abang-abangmu ke tempat segala kemah itu
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEJisjai berkata kepada Dawud, anaknja: "Ambillah efa gandum panggang ini dan sepuluh buah roti itu untuk kakak2mu dan pergilah ber-gegas2 keperkemahan kepada kakak2mu.
TB_ITL_DRFIsai <03448> berkata <0559> kepada Daud <01732>, anaknya <01121>: "Ambillah <03947> untuk kakak-kakakmu <0251> <04994> bertih <07039> gandum ini <02088> seefa <0374> dan roti <03899> yang sepuluh <06235> ini <02088>; bawalah cepat-cepat ke <07323> perkemahan <04264>, kepada kakak-kakakmu <0251>.
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Isai <03448> kepada Daud <01732>, anaknya <01121>: Sekarang <04994> ambillah <03947> akan abangmu <0251> dari pada emping <07039> ini <02088> seefa <0374> dan roti sepuluh <06235> ketul <03899> ini <02088>, bawalah akan dia dengan segera <07323> ke dalam tentara <04264> kepada abangmu <0251>.
AV#And Jesse <03448> said <0559> (8799) unto David <01732> his son <01121>, Take <03947> (8798) now for thy brethren <0251> an ephah <0374> of this <02088> parched <07039> [corn], and these ten <06235> loaves <03899>, and run <07323> (8685) to the camp <04264> to thy brethren <0251>;
BBEAnd Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;
MESSAGEOne day, Jesse told David his son, "Take this sack of cracked wheat and these ten loaves of bread and run them down to your brothers in the camp.
NKJVThen Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried [grain] and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.
PHILIPS
RWEBSTRAnd Jesse said to David his son, Take now for thy brethren an ephah of this roasted [grain], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;
GWVJesse told his son David, "Take this halfbushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.
NETJesse said to his son David, “Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly* to the camp to your brothers.
NET17:17 Jesse said to his son David, “Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly495 to the camp to your brothers.
BHSSTR<0251> Kyxal <04264> hnxmh <07323> Urhw <02088> hzh <03899> Mxl <06235> hrvew <02088> hzh <07039> aylqh <0374> tpya <0251> Kyxal <04994> an <03947> xq <01121> wnb <01732> dwdl <03448> ysy <0559> rmayw (17:17)
LXXM
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%