copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
1 Samuel 16:5
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJawabnya: "Ya, benar! Aku datang untuk mempersembahkan korban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu, dan datanglah dengan daku ke upacara pengorbanan ini." Kemudian ia menguduskan Isai dan anak-anaknya yang laki-laki dan mengundang mereka ke upacara pengorbanan itu.
BISJawab Samuel, "Ya, benar. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Maka sucikanlah dirimu supaya dapat mengikuti upacara pengurbanan itu." Isai dan anak-anaknya juga disuruhnya menyucikan dirinya masing-masing, dan diundangnya ke upacara itu.
FAYHIa menjawab, "Ya, segala sesuatu baik-baik saja. Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada TUHAN. Kuduskanlah dirimu dan ikutlah dengan aku ke upacara persembahan kurban itu." Lalu Samuel menguduskan Isai serta anak-anaknya yang laki-laki, dan juga mengundang mereka ke upacara persembahan kurban.
DRFT_WBTC
TLMaka sahutnya: Dengan selamat; bahwa aku datang ini hendak mempersembahkan korban kepada Tuhan; sucikanlah dirimu, lalu datanglah sertaku kepada korban itu. Maka disucikannyalah Isai dan segala anaknya laki-laki, dijemputnya mereka itupun kepada korban itu.
KSI
DRFT_SBMaka jawabnya: "Dengan sejahtera aku datang ini hendak membuat firman kepada Allah kuduskanlah dirimu marilah sertaku kepada firman ini." Maka dikuduskannya Isai serta anak-anaknya dijemputnya kepada kurban itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDjawab Sjemuel: "Gelagat baik! Aku datang untuk mempersembahkan kurban kepada Jahwe! Sutjikanlah dirimu, lalu datanglah sertaku kekurban itu!" Maka ia menjutjikan Jisjai dengan anak2nja dan mengundang mereka kekurban itu.
TB_ITL_DRFJawabnya <0559>: "Ya, benar <07965>! Aku datang <0935> untuk mempersembahkan <02076> korban kepada TUHAN <03068>. Kuduskanlah <06942> dirimu, dan datanglah <0935> dengan <0854> daku ke <0935> upacara <02077> pengorbanan ini." Kemudian <0935> ia menguduskan <06942> Isai <03448> dan anak-anaknya <01121> yang laki-laki dan mengundang <07121> mereka <0> ke upacara <02077> pengorbanan itu.
TL_ITL_DRFMaka sahutnya <0559>: Dengan selamat <07965>; bahwa aku datang <0935> ini hendak mempersembahkan <02076> korban kepada Tuhan <03068>; sucikanlah <06942> dirimu, lalu datanglah <0935> sertaku <0854> kepada korban <02077> itu. Maka disucikannyalah <06942> Isai <03448> dan segala <0853> anaknya <01121> laki-laki, dijemputnya <07121> mereka <0> itupun kepada korban <02077> itu.
AV#And he said <0559> (8799), Peaceably <07965>: I am come <0935> (8804) to sacrifice <02076> (8800) unto the LORD <03068>: sanctify <06942> (8690) yourselves, and come <0935> (8804) with me to the sacrifice <02077>. And he sanctified <06942> (8762) Jesse <03448> and his sons <01121>, and called <07121> (8799) them to the sacrifice <02077>.
BBEAnd he said, In peace: I have come to make an offering to the Lord: make yourselves clean and come with me to make the offering. And he made Jesse and his sons clean, and sent for them to be present at the offering.
MESSAGE"Nothing's wrong. I've come to sacrifice this heifer and lead you in the worship of GOD. Prepare yourselves, be consecrated, and join me in worship." He made sure Jesse and his sons were also consecrated and called to worship.
NKJVAnd he said, "Peaceably; I have come to sacrifice to the LORD. Sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice." Then he consecrated Jesse and his sons, and invited them to the sacrifice.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, Peaceably: I have come to sacrifice to the LORD: sanctify yourselves, and come with me to the sacrifice. And he sanctified Jesse and his sons, and called them to the sacrifice.
GWV"Greetings," he replied, "I have come to sacrifice to the LORD. Perform the ceremonies to make yourselves holy, and come with me to the sacrifice." He performed the ceremonies for Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
NETHe replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.
NET16:5 He replied, “Yes, in peace. I have come to sacrifice to the Lord. Consecrate yourselves and come with me to the sacrifice.” So he consecrated Jesse and his sons and invited them to the sacrifice.

BHSSTR<02077> xbzl <0> Mhl <07121> arqyw <01121> wynb <0853> taw <03448> ysy <0853> ta <06942> sdqyw <02077> xbzb <0854> yta <0935> Mtabw <06942> wsdqth <0935> ytab <03068> hwhyl <02076> xbzl <07965> Mwls <0559> rmayw (16:5)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eirhnh {<1515> N-NSF} yusai {<2380> V-AAN} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} hkw {<1854> V-PAI-1S} agiasyhte {<37> V-APS-2P} kai {<2532> CONJ} eufranyhte {<2165> V-APD-2P} met {<3326> PREP} emou {<1473> P-GS} shmeron {<4594> ADV} kai {<2532> CONJ} hgiasen {<37> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} iessai {<2421> N-PRI} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} uiouv {<5207> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekalesen {<2564> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} eiv {<1519> PREP} thn {<3588> T-ASF} yusian {<2378> N-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%