TB | Lalu Samuel berkata kepada Isai: "Inikah anakmu semuanya?" Jawabnya: "Masih tinggal yang bungsu, tetapi sedang menggembalakan kambing domba." Kata Samuel kepada Isai: "Suruhlah memanggil dia, sebab kita tidak akan duduk makan, sebelum ia datang ke mari." |
BIS | Lalu bertanyalah Samuel kepadanya, "Hanya inikah semua anak laki-lakimu?" Jawab Isai, "Masih ada seorang lagi, yang bungsu, tetapi ia sedang menggembalakan domba." Samuel berkata, "Suruhlah memanggil dia, karena kita tidak akan makan sebelum ia datang." |
FAYH | (16-10)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Dan lagi kata Semuel kepada Isai: Sudahkah ini segala orang muda-muda itu? Maka sahutnya: Tinggal lagi yang bungsunya, bahwasanya ia menggembalakan kambing. Maka kata Semuel kepada Isai: Suruhkanlah orang memanggil dia, karena tiada kita akan duduk makan sehidangan jikalau sebelum ia ke mari. |
KSI | |
DRFT_SB | Dan lagi kata Samuel kepada Isai: "Sekalian inikah segala anak-anakmu." Maka jawabnya: "Tinggal lagi yang bungsu ada ia menggembalakan domba hamba." Maka kata Samuel kepada Isai: "Suruhlah panggil karena tiada boleh kita duduk makan sebelum ia datang kemari." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Sjemuel kepada Jisjai: "Inikah semua puteramu?" Djawabnja: "Tinggal jang bungsu sadja; ia sedang menggembalakan kawanan". Maka kata Sjemuel: kepada Jisjai: "Suruhlah orang memanggil dia, sebab kita tidak akan duduk makan, sebelum dia itu datang kemari!" |
TB_ITL_DRF | Lalu Samuel <08050> berkata <0559> kepada <0413> Isai <03448>: "Inikah <08552> anakmu <05288> semuanya <08552>?" Jawabnya <0559>: "Masih <05750> tinggal <07604> yang bungsu <06996>, tetapi sedang <02009> menggembalakan <07462> kambing <06629> domba." Kata <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Isai <03448>: "Suruhlah <07971> memanggil <03947> dia <07971>, sebab <03588> kita tidak <03808> akan duduk <05437> makan, sebelum <05704> ia datang <0935> ke mari <06311>." |
TL_ITL_DRF | Dan lagi kata <0559> Semuel <08050> kepada <0413> Isai <03448>: Sudahkah <08552> ini segala orang muda-muda <05288> itu? Maka sahutnya <0559>: Tinggal <07604> lagi yang bungsunya <06996>, bahwasanya <02009> ia menggembalakan <07462> kambing <06629>. Maka kata <0559> Semuel <08050> kepada <0413> Isai <03448>: Suruhkanlah <07971> orang memanggil <03947> dia, karena <03588> tiada <03808> kita <05437> akan duduk makan sehidangan <05437> jikalau sebelum <05704> ia ke <0935> mari <06311>. |
AV# | And Samuel <08050> said <0559> (8799) unto Jesse <03448>, Are here all <08552> (8804) [thy] children <05288>? And he said <0559> (8799), There remaineth <07604> (8804) yet the youngest <06996>, and, behold, he keepeth <07462> (8802) the sheep <06629>. And Samuel <08050> said <0559> (8799) unto Jesse <03448>, Send <07971> (8798) and fetch <03947> (8798) him: for we will not sit down <05437> (8799) till he come <0935> (8800) hither <06311>. {down: Heb. round} |
BBE | Then Samuel said to Jesse, Are all your children here? And he said, There is still the youngest, and he is looking after the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and make him come here: for we will not take our seats till he is here. |
MESSAGE | Then he asked Jesse, "Is this it? Are there no more sons?" "Well, yes, there's the runt. But he's out tending the sheep." Samuel ordered Jesse, "Go get him. We're not moving from this spot until he's here." |
NKJV | And Samuel said to Jesse, "Are all the young men here?" Then he said, "There remains yet the youngest, and there he is, keeping the sheep." And Samuel said to Jesse, "Send and bring him. For we will not sit down till he comes here." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Samuel said to Jesse, Are here all [thy] children? And he said, There remaineth yet the youngest, and, behold, he keepeth the sheep. And Samuel said to Jesse, Send and bring him: for we will not sit down till he hath come here. |
GWV | Are these all the sons you have?" "There's still the youngest one," Jesse answered. "He's tending the sheep." Samuel told Jesse, "Send someone to get him. We won't continue until he gets here." |
NET | Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse* replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.” |
NET | 16:11 Then Samuel said to Jesse, “Is that all of the young men?” Jesse457 tn Heb “he”; the referent (Jesse) has been specified in the translation both here and in v. 12 for clarity. replied, “There is still the youngest one, but he’s taking care of the flock.” Samuel said to Jesse, “Send and get him, for we cannot turn our attention to other things until he comes here.”
|
BHSSTR | <06311> hp <0935> wab <05704> de <05437> bon <03808> al <03588> yk <03947> wnxqw <07971> hxls <03448> ysy <0413> la <08050> lawms <0559> rmayw <06629> Naub <07462> her <02009> hnhw <06996> Njqh <07604> ras <05750> dwe <0559> rmayw <05288> Myrenh <08552> wmth <03448> ysy <0413> la <08050> lawms <0559> rmayw (16:11) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prov {<4314> PREP} iessai {<2421> N-PRI} ekleloipasin {<1587> V-RAI-3P} ta {<3588> T-APN} paidaria {<3808> N-APN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} eti {<2089> ADV} o {<3588> T-NSM} mikrov {<3398> A-NSM} idou {<2400> INJ} poimainei {<4165> V-PAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} poimniw {<4168> N-DSN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prov {<4314> PREP} iessai {<2421> N-PRI} aposteilon {<649> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} labe {<2983> V-AAD-2S} auton {<846> D-ASM} oti {<3754> CONJ} ou {<3364> ADV} mh {<3165> ADV} katakliywmen {<2625> V-FPI-1P} ewv {<2193> PREP} tou {<3588> T-GSN} elyein {<2064> V-AAN} auton {<846> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |