copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
1 Samuel 15:26
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TL_ITL_DRFTetapi kata <0559> Semuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: Tiada <03808> aku mau balik <07725> sertamu <05973>, karena <03588> sebab engkau sudah menolak <03988> akan firman <01697> Tuhan <03068>, maka Tuhanpun <03068> sudah menolak <03988> akan dikau, supaya jangan lagi engkau raja <04428> atas <05921> orang Israel <03478>.
TBTetapi jawab Samuel kepada Saul: "Aku tidak akan kembali bersama-sama dengan engkau, sebab engkau telah menolak firman TUHAN; sebab itu TUHAN telah menolak engkau, sebagai raja atas Israel."
BISTetapi Samuel menjawab, "Aku tidak mau kembali bersama-sama dengan Baginda. Baginda telah melawan perintah TUHAN, dan sekarang Dia tidak mengakui Baginda sebagai raja Israel."
FAYHTetapi Samuel menjawab, "Tidak ada gunanya! Karena engkau telah menolak firman TUHAN, Ia telah menolak engkau sebagai raja Israel."
DRFT_WBTC
TLTetapi kata Semuel kepada Saul: Tiada aku mau balik sertamu, karena sebab engkau sudah menolak akan firman Tuhan, maka Tuhanpun sudah menolak akan dikau, supaya jangan lagi engkau raja atas orang Israel.
KSI
DRFT_SBMaka kata Samuel kepada Saul: "Tidak aku mau balik sertamu karena engkau telah menolakkan firman Allah dan Allahpun telah menolakkan dikau supaya jangan lagi engkau menjadi raja atas orang Israel."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi sahut Sjemuel kepada Sjaul: "Aku tidak mau kembali sertamu; sebab engkau sudah menolak sabda Jahwe, maka Jahwepun menolak engkau pula sebagai radja atas Israil!"
TB_ITL_DRFTetapi jawab <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: "Aku tidak <03808> akan kembali <07725> bersama-sama <05973> dengan engkau, sebab <03588> engkau telah menolak <03988> firman <01697> TUHAN <03068>; sebab itu TUHAN <03068> telah menolak <03988> engkau, sebagai <01961> raja <04428> atas <05921> Israel <03478>."
AV#And Samuel <08050> said <0559> (8799) unto Saul <07586>, I will not return <07725> (8799) with thee: for thou hast rejected <03988> (8804) the word <01697> of the LORD <03068>, and the LORD <03068> hath rejected <03988> (8799) thee from being king <04428> over Israel <03478>.
BBEAnd Samuel said to Saul, I will not go back with you: for you have put away from you the word of the Lord, and the Lord has put you from your place as king over Israel.
MESSAGEBut Samuel refused: "No, I can't come alongside you in this. You rejected GOD's command. Now GOD has rejected you as king over Israel."
NKJVBut Samuel said to Saul, "I will not return with you, for you have rejected the word of the LORD, and the LORD has rejected you from being king over Israel."
PHILIPS
RWEBSTRAnd Samuel said to Saul, I will not return with thee: for thou hast rejected the word of the LORD, and the LORD hath rejected thee from being king over Israel.
GWVSamuel told Saul, "I will not go back with you because you rejected what the LORD told you. So the LORD rejects you as king of Israel."
NETSamuel said to Saul, “I will not go back with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel!”
NET15:26 Samuel said to Saul, “I will not go back with you, for you have rejected the word of the Lord, and the Lord has rejected you from being king over Israel!”

BHSSTRo <03478> larvy <05921> le <04428> Klm <01961> twyhm <03068> hwhy <03988> Koamyw <03068> hwhy <01697> rbd <0853> ta <03988> htoam <03588> yk <05973> Kme <07725> bwsa <03808> al <07586> lwas <0413> la <08050> lawms <0559> rmayw (15:26)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} ouk {<3364> ADV} anastrefw {<390> V-PAI-1S} meta {<3326> PREP} sou {<4771> P-GS} oti {<3754> CONJ} exoudenwsav {<1847> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} rhma {<4487> N-ASN} kuriou {<2962> N-GSM} kai {<2532> CONJ} exoudenwsei {<1847> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} einai {<1510> V-PAN} basilea {<935> N-ASM} epi {<1909> PREP} ton {<3588> T-ASM} israhl {<2474> N-PRI}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran