FAYH | Mengapa engkau tidak taat kepada TUHAN? Mengapa engkau mengambil jarahan dan melanggar perintah-Nya?"
|
TB | Mengapa engkau tidak mendengarkan suara TUHAN? Mengapa engkau mengambil jarahan dan melakukan apa yang jahat di mata TUHAN?" |
BIS | Mengapa Baginda tidak mentaati perintah TUHAN? Mengapa Baginda beramai-ramai mengambil barang rampasan, dan dengan begitu Baginda membuat kesal hati TUHAN?" |
DRFT_WBTC | |
TL | Mengapa gerangan tiada engkau mendengar akan firman Tuhan, melainkan engkau sudah merebut jarahan dan engkau sudah membuat barang yang jahat kepada pemandangan Tuhan? |
KSI | |
DRFT_SB | Mengapakah engkau tidak menurut akan firman Allah melainkan engkau menyerbukan dirimu kepada rampasan itu serta membuat pekerjaan yang jahat pada pemandangan Allah." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Mengapa gerangan engkau tidak mendengarkan suara Jahwe, tetapi menerpa djarahan dan membuat apa jang durdjana dimata Jahwe?" |
TB_ITL_DRF | Mengapa <04100> engkau tidak <03808> mendengarkan <08085> suara <06963> TUHAN <03068>? Mengapa <05860> engkau mengambil jarahan <07998> dan melakukan <06213> apa yang jahat <07451> di mata <05869> TUHAN <03068>?" |
TL_ITL_DRF | Mengapa <04100> gerangan tiada <03808> engkau mendengar <08085> akan firman <06963> Tuhan <03068>, melainkan engkau sudah merebut <05860> jarahan <07998> dan engkau sudah membuat barang <06213> yang jahat <07451> kepada pemandangan <05869> Tuhan <03068>? |
AV# | Wherefore then didst thou not obey <08085> (8804) the voice <06963> of the LORD <03068>, but didst fly <05860> (8799) upon the spoil <07998>, and didst <06213> (8799) evil <07451> in the sight <05869> of the LORD <03068>? |
BBE | Why then did you not do the orders of the Lord, but by violently taking their goods did evil in the eyes of the Lord? |
MESSAGE | So why did you not obey GOD? Why did you grab all this loot? Why, with GOD's eyes on you all the time, did you brazenly carry out this evil?" |
NKJV | "Why then did you not obey the voice of the LORD? Why did you swoop down on the spoil, and do evil in the sight of the LORD?" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Why then didst thou not obey the voice of the LORD, but didst fly upon the spoil, and didst evil in the sight of the LORD? |
GWV | Why didn't you obey the LORD? Why have you taken their belongings and done what the LORD considers evil?" |
NET | Why haven’t you obeyed* the Lord? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord’s estimation.”* |
NET | 15:19 Why haven’t you obeyed416 tn Heb “listened to the voice of the Lord>.” the Lord>? Instead you have greedily rushed upon the plunder! You have done what is wrong in the Lord>’s estimation.”417 tn Heb “you have done what is evil in the eyes of the Lord>.”
|
BHSSTR | o <03068> hwhy <05869> ynyeb <07451> erh <06213> vetw <07998> llsh <0413> la <05860> jetw <03068> hwhy <06963> lwqb <08085> tems <03808> al <04100> hmlw (15:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-ASN} ouk {<3364> ADV} hkousav {<191> V-AAI-2S} thv {<3588> T-GSF} fwnhv {<5456> N-GSF} kuriou {<2962> N-GSM} all {<235> CONJ} wrmhsav {<3729> V-AAI-2S} tou {<3588> T-GSN} yesyai {<5087> V-AMN} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} skula {<4661> N-APN} kai {<2532> CONJ} epoihsav {<4160> V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} ponhron {<4190> A-ASN} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |