BIS | lagipula Baginda disuruh TUHAN membinasakan orang Amalek yang jahat itu. Baginda disuruhnya berperang melawan mereka sampai mereka habis semuanya. |
TB | TUHAN telah menyuruh engkau pergi, dengan pesan: Pergilah, tumpaslah orang-orang berdosa itu, yakni orang Amalek, berperanglah melawan mereka sampai engkau membinasakan mereka. |
FAYH | Ia menyuruh engkau pergi dengan pesan, 'Pergi dan tumpaslah orang Amalek yang berdosa itu. Jangan ada seorang pun yang dibiarkan hidup.'
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka Tuhan juga yang telah menyuruhkan dikau pada jalan ini, firman-Nya: Pergilah engkau, tumpaslah orang berdosa itu, yaitu segala orang Amalek, berperanglah dengan dia sampai mereka itu kauhabiskan. |
KSI | |
DRFT_SB | dan disuruhkan Allah akan dikau pada suatu perjalanan maka firman-Nya: Pergilah engkau tentukan segala orang berdosa itu yaitu orang Amalek akan binasa hendaklah engkau berperang dengan dia sehingga sekaliannya telah hilang. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Jahwe telah mengurapi engkau djadi radja atas Israil dan Ia telah mengutus engkau dengan bersabda: 'Pergilah, engkau harus mengenakan kutuk pada para pendosa, jaitu 'Amalek, dan engkau harus berperang dengan mereka sampai mereka kautumpas habis". |
TB_ITL_DRF | TUHAN <03068> telah menyuruh <07971> engkau pergi <01870>, dengan pesan <0559>: Pergilah <01980>, tumpaslah <02763> orang-orang berdosa <02400> itu, yakni <0853> orang Amalek <06002>, berperanglah <03898> melawan mereka sampai <05704> engkau membinasakan <03615> mereka. |
TL_ITL_DRF | Maka Tuhan <03068> juga yang telah menyuruhkan <07971> dikau pada jalan <01870> ini, firman-Nya <0559>: Pergilah <01980> engkau, tumpaslah <02763> orang berdosa <02400> itu, yaitu segala <0853> orang Amalek <06002>, berperanglah <03898> dengan dia <0> sampai <05704> mereka itu kauhabiskan <03615>. |
AV# | And the LORD <03068> sent <07971> (8799) thee on a journey <01870>, and said <0559> (8799), Go <03212> (8798) and utterly destroy <02763> (8689) the sinners <02400> the Amalekites <06002>, and fight <03898> (8738) against them until they be consumed <03615> (8763). {they...: Heb. they consume them} |
BBE | And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead. |
MESSAGE | Then GOD sent you off to do a job for him, ordering you, 'Go and put those sinners, the Amalekites, under a holy ban. Go to war against them until you have totally wiped them out.' |
NKJV | "Now the LORD sent you on a mission, and said, `Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.' |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they are consumed. |
GWV | And the LORD sent you on a mission. He said, 'Claim those sinners, the Amalekites, for me by destroying them. Wage war against them until they're wiped out.' |
NET | The Lord sent you on a campaign* saying, ‘Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you* have destroyed them.’ |
NET | 15:18 The Lord> sent you on a campaign414 tn Heb “journey.” saying, ‘Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you415 tc The translation follows the LXX, the Syriac Peshitta, and the Targum in reading the second person singular suffix (“you”) rather than the third person plural suffix of the MT (“they”). have destroyed them.’
|
BHSSTR | <0853> Mta <03615> Mtwlk <05704> de <0> wb <03898> tmxlnw <06002> qlme <0853> ta <02400> Myajxh <0853> ta <02763> htmrxhw <01980> Kl <0559> rmayw <01870> Krdb <03068> hwhy <07971> Kxlsyw (15:18) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} se {<4771> P-AS} kuriov {<2962> N-NSM} en {<1722> PREP} odw {<3598> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} soi {<4771> P-DS} poreuyhti {<4198> V-APD-2S} kai {<2532> CONJ} exoleyreuson {V-AAD-2S} touv {<3588> T-APM} amartanontav {<264> V-PAPAP} eiv {<1519> PREP} eme {<1473> P-AS} ton {<3588> T-ASM} amalhk {N-PRI} kai {<2532> CONJ} polemhseiv {<4170> V-FAI-2S} autouv {<846> D-APM} ewv {<2193> PREP} sunteleshv {<4931> V-AAS-2S} autouv {<846> D-APM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |