BIS | Mendengar itu Samuel berkata, "Tunggu sebentar, aku akan memberitahukan apa yang dikatakan Allah kepadaku tadi malam." "Katakanlah," kata Saul. |
TB | Lalu berkatalah Samuel kepada Saul: "Sudahlah! Aku akan memberitahukan kepadamu apa yang difirmankan TUHAN kepadaku tadi malam." Kata Saul kepadanya: "Katakanlah." |
FAYH | Kemudian Samuel berkata kepada Saul, "Sudahlah! Dengarkanlah apa yang difirmankan TUHAN kepadaku tadi malam!" "Apakah yang dikatakan-Nya?" tanya Saul.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Semuel kepada Saul: Diamlah engkau, supaya aku memberitahu kepadamu firman Tuhan, yang telah datang kepadaku malam tadi. Maka sahut Saul kepadanya: Katakanlah dia. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Samuel kepada Saul: "Nanti dahulu aku hendak menyatakan kepadamu segala firman Allah yang telah disampaikannya kepadaku malam tadi." Maka kata Saul kepadanya: "Katakanlah olehmu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu kata Sjemuel kepada Sjaul: "Diam! Biar kuberitahu apa jang telah disabdakan Jahwe kepadaku tadi malam". Sahut Sjaul kepadanja: "Katakan sadja!" |
TB_ITL_DRF | Lalu berkatalah <0559> Samuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: "Sudahlah <07503>! Aku akan memberitahukan <05046> kepadamu <0> apa yang <0834> difirmankan <01696> TUHAN <03068> kepadaku <0413> tadi malam <03915>." Kata <0559> Saul kepadanya <0>: "Katakanlah <01696>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Semuel <08050> kepada <0413> Saul <07586>: Diamlah <07503> engkau, supaya aku memberitahu <05046> kepadamu <0> firman <01696> Tuhan <03068>, yang telah <0834> datang kepadaku <0413> malam <03915> tadi. Maka sahut <0559> Saul kepadanya <0>: Katakanlah <01696> dia. |
AV# | Then Samuel <08050> said <0559> (8799) unto Saul <07586>, Stay <07503> (8685), and I will tell <05046> (8686) thee what the LORD <03068> hath said <01696> (8765) to me this night <03915>. And he said <0559> (8799) unto him, Say on <01696> (8761). |
BBE | Then Samuel said to Saul, Say no more! Let me give you word of what the Lord has said to me this night. And he said to him, Say on. |
MESSAGE | "Enough!" interrupted Samuel. "Let me tell you what GOD told me last night." Saul said, "Go ahead. Tell me." |
NKJV | Then Samuel said to Saul, "Be quiet! And I will tell you what the LORD said to me last night." And he said to him, "Speak on." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | Then Samuel said to Saul, Stay, and I will tell thee what the LORD hath said to me this night. And he said to him, Say on. |
GWV | "Be quiet," Samuel told Saul, "and let me tell you what the LORD told me last night." "Speak," Saul replied. |
NET | Then Samuel said to Saul, “Wait a minute!* Let me tell you what the Lord said to me last night.” Saul* said to him, “Tell me.” |
NET | 15:16 Then Samuel said to Saul, “Wait a minute!411 tn Or perhaps “be quiet.” Let me tell you what the Lord> said to me last night.” Saul412 tc The translation follows the Qere and many medieval Hebrew mss> in reading the singular (“he said”) rather than the plural (“they said”) of the Kethib. said to him, “Tell me.”
|
BHSSTR | o <01696> rbd <0> wl <0559> *rmayw {wrmayw} <03915> hlylh <0413> yla <03068> hwhy <01696> rbd <0834> rsa <0853> ta <0> Kl <05046> hdygaw <07503> Prh <07586> lwas <0413> la <08050> lawms <0559> rmayw (15:16) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} anev {<447> V-AAD-2S} kai {<2532> CONJ} apaggelw {V-FAI-1S} soi {<4771> P-DS} a {<3739> R-APN} elalhsen {<2980> V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-AS} thn {<3588> T-ASF} nukta {<3571> N-ASF} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} lalhson {<2980> V-AAD-2S} |
IGNT | |
WH | |
TR | |