TB_ITL_DRF | Lalu Samuel <08050> bangun pagi-pagi <07925> untuk bertemu <07122> dengan Saul <07586>, tetapi diberitahukan <05046> kepada Samuel <08050>, demikian <0559>: "Saul <07586> telah ke Karmel <03760> tadi <02009> dan telah didirikannya <05324> baginya <0> suatu <05437> tanda peringatan; kemudian <05324> ia balik <05674> dan mengambil jurusan ke <03381> <05437> Gilgal <01537>." |
TB | Lalu Samuel bangun pagi-pagi untuk bertemu dengan Saul, tetapi diberitahukan kepada Samuel, demikian: "Saul telah ke Karmel tadi dan telah didirikannya baginya suatu tanda peringatan; kemudian ia balik dan mengambil jurusan ke Gilgal." |
BIS | Keesokan harinya, pagi-pagi, Samuel berangkat hendak bertemu dengan Saul. Kepadanya diberitahu bahwa Saul telah pergi ke kota Karmel untuk mendirikan batu peringatan bagi dirinya di sana, lalu terus ke Gilgal. |
FAYH | Keesokan harinya, pagi-pagi sekali, ia pergi mencari Saul. Ia diberitahu bahwa Saul telah pergi ke Gunung Karmel untuk mendirikan sebuah tugu peringatan bagi dirinya, dan dari situ Saul akan pergi ke Gilgal.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Setelah itu, maka bangunlah Semuel pada pagi-pagi hari hendak bertemu dengan Saul; maka dikabarkan oranglah kepada Semuel, katanya: Bahwa Saul sudah sampai di Karmel, maka sesungguhnya sudah didirikannya suatu tanda alamat bagi dirinya, kemudian, setelah sudah berjalan ke sana ke mari, turunlah ia ke Gilgal. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka bangunlah Samuel pagi-pagi hari hendak bertemu dengan Saul maka dikabarkan oranglah kepada Samuel mengatakan: "Bahwa Saul telah pergi ke Karmel maka didirikannya suatu tiang lalu berjalan keliling langsung turun ke Gilgal." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pagi2 Sjemuel bertolak untuk menemui Sjaul, tetapi orang memberitahukan kepada Sjemuel: "Sjaul sudah pergi ke Karmel, untuk menegakkan tugu-peringatan bagi dirinja. Kemudian ia berbelok dan melandjutkan perdjalanannja dan turun ke Gilgal". |
TL_ITL_DRF | Setelah itu, maka bangunlah <07925> Semuel <08050> pada pagi-pagi hari <01242> hendak bertemu <07122> dengan Saul <07586>; maka dikabarkan <05046> oranglah kepada Semuel <08050>, katanya <0559>: Bahwa Saul <07586> sudah sampai <0935> di Karmel <03760>, maka sesungguhnya <02009> sudah didirikannya <05324> suatu tanda alamat <03027> bagi <0> dirinya, kemudian <05437>, setelah sudah berjalan <05674> ke sana ke mari, turunlah <03381> ia ke Gilgal <01537>. |
AV# | And when Samuel <08050> rose early <07925> (8686) to meet <07125> (8800) Saul <07586> in the morning <01242>, it was told <05046> (8714) Samuel <08050>, saying <0559> (8800), Saul <07586> came <0935> (8804) to Carmel <03760>, and, behold, he set him up <05324> (8688) a place <03027>, and is gone about <05437> (8735), and passed on <05674> (8799), and gone down <03381> (8799) to Gilgal <01537>. |
BBE | And early in the morning he got up and went to Saul; and word was given to Samuel that Saul had come to Carmel and put up a pillar, and had gone from there down to Gilgal. |
MESSAGE | He got up early in the morning to confront Saul but was told, "Saul's gone. He went to Carmel to set up a victory monument in his own honor, and then was headed for Gilgal." By the time Samuel caught up with him, Saul had just finished an act of worship, having used Amalekite plunder for the burnt offerings sacrificed to GOD. |
NKJV | So when Samuel rose early in the morning to meet Saul, it was told Samuel, saying, "Saul went to Carmel, and indeed, he set up a monument for himself; and he has gone on around, passed by, and gone down to Gilgal." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Samuel rose early to meet Saul in the morning, it was told Samuel, saying, Saul came to Carmel, and, behold, he set him up a place, and hast gone about, and passed on, and gone down to Gilgal. |
GWV | Early in the morning he got up to meet Saul. Samuel was told, "Saul went to Carmel to set up a monument in his honor. Then he left there and went to Gilgal." |
NET | Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where* he is setting up a monument for himself. Then Samuel left* and went down to Gilgal.”* |
NET | 15:12 Then Samuel got up early to meet Saul the next morning. But Samuel was informed, “Saul has gone to Carmel where405 tn Heb “and look.” he is setting up a monument for himself. Then Samuel left406 tn Heb “and he turned and crossed over.” and went down to Gilgal.”407 tc At the end of v. 12 the LXX and one Old Latin ms> include the following words not found in the MT: “to Saul. And behold, he was offering as a burnt offering to the Lord> the best of the spoils that he had brought from the Amalekites.”
|
BHSSTR | <01537> lglgh <03381> dryw <05674> rbeyw <05437> boyw <03027> dy <0> wl <05324> byum <02009> hnhw <03760> hlmrkh <07586> lwas <0935> ab <0559> rmal <08050> lawmsl <05046> dgyw <01242> rqbb <07586> lwas <07122> tarql <08050> lawms <07925> Mksyw (15:12) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} wryrisen {<3719> V-AAI-3S} samouhl {<4545> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} eiv {<1519> PREP} apanthsin {N-ASF} israhl {<2474> N-PRI} prwi {<4404> ADV} kai {<2532> CONJ} aphggelh {V-API-3S} tw {<3588> T-DSM} samouhl {<4545> N-PRI} legontev {<3004> V-PAPNP} hkei {<1854> V-PAI-3S} saoul {<4549> N-PRI} eiv {<1519> PREP} karmhlon {N-PRI} kai {<2532> CONJ} anestaken {<450> V-RAI-3S} autw {<846> D-DSM} ceira {<5495> N-ASF} kai {<2532> CONJ} epestreqen {<1994> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} arma {<716> N-ASN} kai {<2532> CONJ} katebh {<2597> V-AAI-3S} eiv {<1519> PREP} galgala {N-PRI} prov {<4314> PREP} saoul {<4549> N-PRI} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} autov {<846> D-NSM} aneferen {<399> V-IAI-3S} olokautwsin {N-ASF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} ta {<3588> T-APN} prwta {<4413> A-APNS} twn {<3588> T-GPN} skulwn {<4661> N-GPN} wn {<3739> R-GPN} hnegken {<5342> V-AAI-3S} ex {<1537> PREP} amalhk {N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |