KL1863 | |
TB | Ketika rakyat sampai ke hutan itu, tampaklah ada di sana madu meleleh, tetapi tidak ada seorangpun yang mencedoknya ke mulutnya dengan tangan, sebab rakyat takut kepada sumpah itu. |
BIS | tetapi tak seorang pun yang makan sesuatu dari madu itu, karena takut kena kutuk yang diucapkan Saul. |
FAYH | Mereka semua takut akan kutuk yang telah diucapkan oleh Saul.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Serta sampailah orang banyak itu dalam hutan, bahwasanya adalah di sana suatu kelimpahan air lebah, tetapi seorangpun tiada menyampaikan tangannya kepada mulutnya, sebab takutlah orang banyak akan sumpah itu. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sampai orang kaum itu ke rimba maka adalah air madu bertitik-titik tetapi seorangpun tiada membawa tangannya ke mulut karena takutlah kaum itu akan sumpah itu. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Rakjat sampai pada sarang itu dan madunja sungguh kelimpahan. Tetapi tak seorangpun menjampaikan tangannja kemulut, sebab rakjat takut akan sumpah itu. |
TB_ITL_DRF | Ketika <0935> rakyat <05971> sampai <05381> ke <0413> hutan <03293> itu, tampaklah <02009> ada di sana madu <01706> meleleh <01982>, tetapi tidak <0369> ada seorangpun yang mencedoknya <05381> ke <0413> mulutnya <06310> dengan tangan <03027>, sebab <03588> rakyat <05971> takut <03372> kepada sumpah <07621> itu. |
TL_ITL_DRF | Serta sampailah <0935> orang banyak <05971> itu dalam hutan <03293>, bahwasanya <02009> adalah di sana suatu kelimpahan <01982> air lebah <01706>, tetapi seorangpun <0369> tiada menyampaikan <05381> tangannya <03027> kepada <0413> mulutnya <06310>, sebab <03588> takutlah <03372> orang banyak <05971> akan sumpah <07621> itu. |
AV# | And when the people <05971> were come <0935> (8799) into the wood <03293>, behold, the honey <01706> dropped <01982>; but no man put <05381> (8688) his hand <03027> to his mouth <06310>: for the people <05971> feared <03372> (8804) the oath <07621>. |
BBE | But not a man put his hand to his mouth for fear of the curse. |
MESSAGE | But no one so much as put his finger in the honey to taste it, for the soldiers to a man feared the curse. |
NKJV | And when the people had come into the woods, there was the honey, dripping; but no one put his hand to his mouth, for the people feared the oath. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when the people had come into the forest, behold, the honey flowed; but no man put his hand to his mouth: for the people feared the oath. |
GWV | When the troops entered the woods, the honey was flowing. But no one put his hand to his mouth, because the troops were afraid of violating their oath. |
NET | When the army entered the forest, they saw* the honey flowing, but no one ate any of it,* for the army was afraid of the oath. |
NET | 14:26 When the army entered the forest, they saw361 tn Heb “and the army entered the forest, and look!” the honey flowing, but no one ate any of it,362 tn Heb “and there was no one putting his hand to his mouth.” for the army was afraid of the oath.
|
BHSSTR | <07621> hebsh <0853> ta <05971> Meh <03372> ary <03588> yk <06310> wyp <0413> la <03027> wdy <05381> gyvm <0369> Nyaw <01706> sbd <01982> Klh <02009> hnhw <03293> reyh <0413> la <05971> Meh <0935> abyw (14:26) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eishlyen {<1525> V-AAI-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} melisswna {N-ASM} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} eporeueto {<4198> V-IMI-3S} lalwn {<2980> V-PAPNS} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} ouk {<3364> ADV} hn {<1510> V-IAI-3S} epistrefwn {<1994> V-PAPNS} thn {<3588> T-ASF} ceira {<5495> N-ASF} autou {<846> D-GSM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} stoma {<4750> N-ASN} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} efobhyh {<5399> V-API-3S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} ton {<3588> T-ASM} orkon {<3727> N-ASM} kuriou {<2962> N-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |