TL | Maka Yonatanpun naiklah sambil merangkak, diikut oleh biduanda itu, maka musuh itupun rebahlah di hadapan Yonatan, lalu dibunuh oleh biduanda itu akan mereka itu dari belakang. |
TB | Maka naiklah Yonatan merangkak ke atas, dengan diikuti oleh pembawa senjatanya. Orang-orang itu tewas terparang oleh Yonatan, sedang pembawa senjatanya membunuh mereka dari belakangnya. |
BIS | Dengan diikuti pemuda itu Yonatan merangkak ke atas. Sewaktu Yonatan muncul, berjatuhanlah orang-orang Filistin dipukul olehnya, sedang di belakangnya, pemuda itu membunuhi mereka. |
FAYH | Mereka pun naiklah dengan merangkak. Orang-orang Filistin itu tewas kena parang Yonatan dan pembawa senjatanya.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Yonatanpun naiklah dengan merangkak dan orang yang memikul senjatanya itupun mengikut dia maka rubuhlah musuh itu di hadapan Yonatan dan orang yang memikul senjatanya itupun mengikut dia serta membunuh musuh itu. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Jonatan naik keatas dengan merangkak dan biduandanja mengikuti dia. Dan orang2 itu rebah dihadapan Jonatan dan biduandanja dibelakangnja membunuh mereka. |
TB_ITL_DRF | Maka naiklah <05927> Yonatan <03129> merangkak ke <03027> atas <05921>, dengan diikuti <07272> oleh pembawa <05375> senjatanya <03627>. Orang-orang itu tewas <05307> terparang <0310> oleh <06440> Yonatan <03129>, sedang pembawa <05375> senjatanya <03627> membunuh <04191> mereka dari belakangnya <0310>. |
TL_ITL_DRF | Maka Yonatanpun <03129> naiklah <05927> sambil merangkak <03027>, diikut <07272> oleh biduanda <03627> <05375> itu, maka musuh <0310> itupun rebahlah <05307> di hadapan <06440> Yonatan <03129>, lalu <05375> dibunuh <04191> oleh biduanda <03627> <05375> itu akan mereka itu dari belakang <0310>. |
AV# | And Jonathan <03129> climbed up <05927> (8799) upon his hands <03027> and upon his feet <07272>, and his armourbearer <05375> (8802) <03627> after <0310> him: and they fell <05307> (8799) before <06440> Jonathan <03129>; and his armourbearer <05375> (8802) <03627> slew <04191> (8789) after <0310> him. |
BBE | And Jonathan went up, gripping with his hands and his feet, his servant going up after him; and the Philistines gave way before Jonathan when he made an attack on them, and his servant put them to death after him. |
MESSAGE | Jonathan shouted to his armor bearer, "Up! Follow me! GOD has turned them over to Israel!" Jonathan scrambled up on all fours, his armor bearer right on his heels. When the Philistines came running up to them, he knocked them flat, his armor bearer right behind finishing them off, bashing their heads in with stones. |
NKJV | And Jonathan climbed up on his hands and knees with his armorbearer after him; and they fell before Jonathan. And as he came after him, his armorbearer killed them. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Jonathan climbed up upon his hands and upon his feet, and his armourbearer after him: and they fell before Jonathan; and his armourbearer slew after him. |
GWV | Jonathan climbed up the cliff, and his armorbearer followed him. Jonathan struck down the Philistines. His armorbearer, who was behind him, finished killing them. |
NET | Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines,* while his armor bearer came along behind him and killed them.* |
NET | 14:13 Jonathan crawled up on his hands and feet, with his armor bearer following behind him. Jonathan struck down the Philistines,344 tn Heb “and they fell before Jonathan.” while his armor bearer came along behind him and killed them.345 tn Heb “and the one carrying his equipment was killing after him.”
|
BHSSTR | <0310> wyrxa <04191> ttwmm <03627> wylk <05375> avnw <03129> Ntnwy <06440> ynpl <05307> wlpyw <0310> wyrxa <03627> wylk <05375> avnw <07272> wylgr <05921> lew <03027> wydy <05921> le <03129> Ntnwy <05927> leyw (14:13) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} anebh {<305> V-AAI-3S} iwnayan {N-PRI} epi {<1909> PREP} tav {<3588> T-APF} ceirav {<5495> N-APF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epi {<1909> PREP} touv {<3588> T-APM} podav {<4228> N-APM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} airwn {<142> V-PAPNS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} met {<3326> PREP} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} epebleqan {<1914> V-AAI-3P} kata {<2596> PREP} proswpon {<4383> N-ASN} iwnayan {N-PRI} kai {<2532> CONJ} epataxen {<3960> V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} airwn {<142> V-PAPNS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} epedidou {<1929> V-IAI-3S} opisw {<3694> PREP} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |