BIS | Jadi orang Israel harus pergi kepada orang Filistin jika hendak mengasahkan mata bajaknya, cangkulnya, kapaknya dan aritnya; |
TB | Jadi semua orang Israel harus pergi kepada orang Filistin untuk mengasah mata bajaknya, beliungnya, kapaknya atau aritnya masing-masing-- |
FAYH | Jadi, apabila orang Israel perlu mengasah mata bajak, beliung, kapak atau arit, mereka harus pergi kepada tukang besi orang Filistin.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka sebab itu tak dapat tiada segala orang Israel turun pergi mendapatkan orang Filistin, supaya masing-masingnya dapat mengasahkan nayamnya dan penggalinya dan kapaknya dan sabitnya. |
KSI | |
DRFT_SB | Melainkan tak dapat tidak orang Israel turun kepada orang Filistin supaya masing-masingnya mengasahkan nayimnya dan besi bajaknya dan kapaknya dan cangkulnya, |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka itu seluruh Israil mesti turun kepada orang2 Felesjet untuk mengasah najamnja, pangkurnja, kapaknja atau sabitnja masing2. |
TB_ITL_DRF | Jadi <04282> <03381> semua <03605> orang Israel <03478> harus pergi <04282> kepada orang Filistin <06430> untuk mengasah <03913> mata bajaknya <04282>, beliungnya <0855>, kapaknya <07134> atau aritnya <04281> masing-masing <0376>-- |
TL_ITL_DRF | Maka sebab itu tak dapat tiada <04282> segala <03605> orang Israel <03478> turun pergi mendapatkan <04282> orang Filistin <06430>, supaya masing-masingnya dapat <04282> mengasahkan <03913> nayamnya <04282> dan penggalinya <0855> dan kapaknya <07134> dan sabitnya <04281>. |
AV# | But all the Israelites <03478> went down <03381> (8799) to the Philistines <06430>, to sharpen <03913> (8800) every man <0376> his share <04282>, and his coulter <0855>, and his axe <07134>, and his mattock <04281>. |
BBE | But all the Israelites had to go to the Philistines to get their ploughs and blades and axes and hooks made sharp; |
MESSAGE | That meant that the Israelites had to go down among the Philistines to keep their farm tools--plowshares and mattocks, axes and sickles--sharp and in good repair. |
NKJV | But all the Israelites would go down to the Philistines to sharpen each man's plowshare, his mattock, his ax, and his sickle; |
PHILIPS | |
RWEBSTR | But all the Israelites went down to the Philistines, to sharpen every man his share, and his coulter, and his axe, and his mattock. |
GWV | Everyone in Israel had to go to the Philistines to sharpen the blade of his plow, his mattock, ax, or sickle. |
NET | So all Israel had to go down to the Philistines in order to get their plowshares, cutting instruments, axes, and sickles* sharpened. |
NET | 13:20 So all Israel had to go down to the Philistines in order to get their plowshares, cutting instruments, axes, and sickles330 tc The translation follows the LXX (“their sickle”) here, rather than the MT “plowshares,” which is due to dittography from the word earlier in the verse. sharpened.
|
BHSSTR | <04281> wtsrxm <0853> taw <07134> wmdrq <0853> taw <0855> wta <0853> taw <04282> wtsrxm <0853> ta <0376> sya <03913> swjll <06430> Mytslph <03478> larvy <03605> lk <03381> wdryw (13:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katebainon {<2597> V-IAI-3P} pav {<3956> A-NSM} israhl {<2474> N-PRI} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} allofulwn {<246> N-GPM} calkeuein {V-PAN} ekastov {<1538> A-NSM} to {<3588> T-ASN} yeristron {N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} skeuov {<4632> N-ASN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} ekastov {<1538> A-NSM} thn {<3588> T-ASF} axinhn {<513> N-ASF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} to {<3588> T-ASN} drepanon {<1407> N-ASN} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |