TB | Bukankah sekarang musim menuai gandum? Aku akan berseru kepada TUHAN, supaya Ia memberikan guruh dan hujan. Lihatlah dan sadarlah, bahwa besar kejahatan yang telah kamu lakukan itu di mata TUHAN dengan meminta raja bagimu." |
BIS | Aku akan berseru kepada TUHAN, dan meskipun sekarang musim kemarau, TUHAN akan menurunkan guruh dan hujan sebagai jawaban atas doaku. Pada saat itu, kamu akan sadar betapa besar dosamu terhadap TUHAN karena meminta seorang raja." |
FAYH | Kamu tahu, bahwa sekarang ini musim menuai gandum dan biasanya hujan tidak turun pada musim menuai. Tetapi aku akan berdoa kepada TUHAN supaya Ia mendatangkan guruh dan hujan pada hari ini, sehingga kamu akan menyadari bahwa meminta seorang raja merupakan kejahatan yang sangat besar dalam pandangan TUHAN!"
|
DRFT_WBTC | |
TL | Bukankah sekarang ini musim pemotongan gandum? Maka aku hendak berseru kepada Tuhan dan Iapun kelak mengadakan guruh dan hujan, demikian nyatalah kepadamu dan dapat diketahui olehmu, bahwa besarlah adanya jahat yang telah kamu perbuat di hadapan pemandangan Tuhan, sebab kamu menghendaki seorang raja bagi dirimu. |
KSI | |
DRFT_SB | Bukankah sekarang musim menuai gandum maka aku hendak berseru kepada Allah supaya diturunkannya guruh dan hujan maka kamu akan mengetahui serta mlihat bahwa besarlah kejahatanmu yang telah kamu perbuat pada pemandangan Allah padahal kamu pohonkan seorang raja." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sekarang ini musim panen gandum, bukan? Namun aku akan menjebut Jahwe, maka Ia akan mengadakan guruh dan hudjan. Ketahuilah dan akuilah kedjahatanmu jang besar, jang telah kamu perbuat didepan mata Jahwe, dengan minta seorang radja bagimu. |
TB_ITL_DRF | Bukankah <03808> sekarang musim menuai <07105> gandum <02406>? Aku akan berseru <07121> kepada <0413> TUHAN <03068>, supaya Ia memberikan <05414> guruh <06963> dan hujan <04306>. Lihatlah <07200> dan sadarlah <03045>, bahwa <03588> besar <07227> kejahatan <07451> yang <0834> telah kamu lakukan <06213> itu di mata <05869> TUHAN <03068> dengan meminta <07592> raja <04428> bagimu <0>." |
TL_ITL_DRF | Bukankah <03808> sekarang ini <03117> musim pemotongan <07105> gandum <02406>? Maka aku hendak berseru <07121> kepada <0413> Tuhan <03068> dan Iapun kelak mengadakan <05414> guruh <06963> dan hujan <04306>, demikian nyatalah <03045> kepadamu dan dapat diketahui olehmu <07200> <03045>, bahwa <03588> besarlah <07227> adanya jahat <07451> yang telah <0834> kamu perbuat <06213> di hadapan pemandangan <05869> Tuhan <03068>, sebab kamu menghendaki <07592> seorang raja <04428> bagi dirimu <0>. |
AV# | [Is it] not wheat <02406> harvest <07105> to day <03117>? I will call <07121> (8799) unto the LORD <03068>, and he shall send <05414> (8799) thunder <06963> and rain <04306>; that ye may perceive <03045> (8798) and see <07200> (8798) that your wickedness <07451> [is] great <07227>, which ye have done <06213> (8804) in the sight <05869> of the LORD <03068>, in asking <07592> (8800) you a king <04428>. |
BBE | Is it not now the time of the grain cutting? My cry will go up to the Lord and he will send thunder and rain: so that you may see and be conscious of your great sin which you have done in the eyes of the Lord in desiring a king for yourselves. |
MESSAGE | It's summer, as you well know, and the rainy season is over. But I'm going to pray to GOD. He'll send thunder and rain, a sign to convince you of the great wrong you have done to GOD by asking for a king." |
NKJV | "[Is] today not the wheat harvest? I will call to the LORD, and He will send thunder and rain, that you may perceive and see that your wickedness [is] great, which you have done in the sight of the LORD, in asking a king for yourselves." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | [Is it] not wheat harvest to day? I will call to the LORD, and he shall send thunder and rain; that ye may perceive and see that your wickedness [is] great, which ye have done in the sight of the LORD, in asking you a king. |
GWV | Isn't the wheat being harvested today? I will call on the LORD, and he'll send thunder and rain. Then you will realize what a wicked thing you did in the LORD'S presence when you asked for a king." |
NET | Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the Lord so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the Lord by asking for a king for yourselves.” |
NET | 12:17 Is this not the time of the wheat harvest? I will call on the Lord> so that he makes it thunder and rain. Realize and see what a great sin you have committed before the Lord> by asking for a king for yourselves.”
|
BHSSTR | o <04428> Klm <0> Mkl <07592> lwasl <03068> hwhy <05869> ynyeb <06213> Mtyve <0834> rsa <07227> hbr <07451> Mkter <03588> yk <07200> warw <03045> wedw <04306> rjmw <06963> twlq <05414> Ntyw <03068> hwhy <0413> la <07121> arqa <03117> Mwyh <02406> Myjx <07105> ryuq <03808> awlh (12:17) |
LXXM | ouci {<3364> ADV} yerismov {<2326> N-NSM} purwn {<4443> N-GPF} shmeron {<4594> ADV} epikalesomai {V-FMI-1S} kurion {<2962> N-ASM} kai {<2532> CONJ} dwsei {<1325> V-FAI-3S} fwnav {<5456> N-APF} kai {<2532> CONJ} ueton {<5205> N-ASM} kai {<2532> CONJ} gnwte {<1097> V-AAD-2P} kai {<2532> CONJ} idete {<3708> V-AAD-2P} oti {<3754> CONJ} h {<3588> T-NSF} kakia {<2549> N-NSF} umwn {<4771> P-GP} megalh {<3173> A-NSF} hn {<3739> R-ASF} epoihsate {<4160> V-AAI-2P} enwpion {<1799> PREP} kuriou {<2962> N-GSM} aithsantev {<154> V-AAPNP} eautoiv {<1438> D-DPM} basilea {<935> N-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |