copyright
12 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ruth 1:21
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDengan tangan yang penuh aku pergi, tetapi dengan tangan yang kosong TUHAN memulangkan aku. Mengapakah kamu menyebutkan aku Naomi, karena TUHAN telah naik saksi menentang aku dan Yang Mahakuasa telah mendatangkan malapetaka kepadaku."
BISKetika saya pergi dari sini saya berkecukupan, tetapi sekarang TUHAN membawa saya kembali dengan tangan kosong. Oleh sebab itu janganlah kalian menyebut saya Naomi lagi, karena TUHAN Yang Mahakuasa sudah menghukum saya dengan banyak penderitaan!"
FAYHAku berangkat dengan tangan penuh, tetapi TUHAN telah membawa aku pulang dengan tangan kosong. Mengapa aku masih juga dipanggil Naomi, padahal TUHAN telah meninggalkan aku dan mendatangkan malapetaka semacam ini ke atas diriku?"
DRFT_WBTC
TLDengan sepenuh-penuhku aku telah berjalan dari sini, tetapi dikembalikan Tuhan akan daku dengan hampaku. Betapa gerangan kamu menamai akan daku Naomi, sedang Tuhan sudah naik saksi atasku dan yang Mahakuasa itu sudah mengadakan jahat padaku.
KSI
DRFT_SBAku telah keluar dengan berani tetapi aku dikembalikan Allah dengan hampaku bagaimanakah kamu menyebutku aku Naomi sedang Allah telah bersaksi atasku dan Yang Maha Kuasa telah menyusahi aku."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPenuhlah aku ketika pergi, tetapi kosonglah aku dibawa pulang Jahwe. Mengapa kamu menjebut aku Na'omi, padahal Jahwe telah bersaksi lawan daku dan Jang Mahakuasa telah mengerasi aku?"
TB_ITL_DRFDengan tangan <0589> yang penuh <04390> aku <0589> pergi <01980>, tetapi dengan tangan yang kosong <07387> TUHAN <03068> memulangkan <07725> aku. Mengapakah <04100> kamu menyebutkan <07121> aku Naomi <05281>, karena TUHAN <03068> telah naik saksi <06030> menentang aku <06030> dan Yang Mahakuasa <07706> telah mendatangkan <07489> malapetaka kepadaku <0>."
TL_ITL_DRFDengan sepenuh-penuhku aku <04390> <0589> telah berjalan <01980> dari sini, tetapi dikembalikan <07725> Tuhan <03068> akan daku dengan hampaku <07387>. Betapa <04100> gerangan kamu menamai <07121> akan daku Naomi <05281>, sedang Tuhan <03068> sudah naik saksi <06030> atasku dan yang Mahakuasa <07706> itu sudah mengadakan jahat <07489> padaku.
AV#I went out <01980> (8804) full <04392>, and the LORD <03068> hath brought me home again <07725> (8689) empty <07387>: why [then] call <07121> (8799) ye me Naomi <05281>, seeing the LORD <03068> hath testified <06030> (8804) against me, and the Almighty <07706> hath afflicted <07489> (8689) me?
BBEI went out full, and the Lord has sent me back again with nothing; why do you give me the name Naomi, seeing that the Lord has given witness against me, and the Ruler of all has sent sorrow on me?
MESSAGEI left here full of life, and GOD has brought me back with nothing but the clothes on my back. Why would you call me Naomi? God certainly doesn't. The Strong One ruined me."
NKJV"I went out full, and the LORD has brought me home again empty. Why do you call me Naomi, since the LORD has testified against me, and the Almighty has afflicted me?"
PHILIPS
RWEBSTRI went out full, and the LORD hath brought me home again empty: why [then] call ye me Naomi, seeing the LORD hath testified against me, and the Almighty hath afflicted me?
GWVI went away full, but the LORD has brought me back empty. Why do you call me Naomi when the LORD has tormented me and the Almighty has done evil to me?"
NETI left here full,* but the Lord has caused me to return empty-handed.* Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that* the Lord has opposed me,* and the Sovereign One* has caused me to suffer?”*
NET1:21 I left here full,69 but the Lord has caused me to return empty-handed.70 Why do you call me ‘Naomi,’ seeing that71 the Lord has opposed me,72 and the Sovereign One73 has caused me to suffer?”74
BHSSTR<0> yl <07489> erh <07706> ydsw <0> yb <06030> hne <03068> hwhyw <05281> ymen <0> yl <07121> hnarqt <04100> hml <03068> hwhy <07725> ynbysh <07387> Mqyrw <01980> ytklh <04390> halm <0589> yna (1:21)
LXXMegw {<1473> P-NSF} plhrhv {<4134> A-NSM} eporeuyhn {<4198> V-API-1S} kai {<2532> CONJ} kenhn {<2756> A-ASF} apestreqen {<654> V-AAI-3S} me {<1473> P-ASF} o {<3588> T-NSM} kuriov {<2962> N-NSM} kai {<2532> CONJ} ina {<2443> CONJ} ti {<5100> I-D} kaleite {<2564> V-PAI-2P} me {<1473> P-ASF} nwemin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} kuriov {<2962> N-NSM} etapeinwsen {<5013> V-AAI-3S} me {<1473> P-ASF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} ikanov {<2425> A-NSM} ekakwsen {<2559> V-AAI-3S} me {<1473> P-ASF}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA