KL1863 | |
TB | Nama orang itu ialah Elimelekh, nama isterinya Naomi dan nama kedua anaknya Mahlon dan Kilyon, semuanya orang-orang Efrata dari Betlehem-Yehuda; dan setelah sampai ke daerah Moab, diamlah mereka di sana. |
BIS | (1:1) |
FAYH | (1-1)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka orang itupun bernama Elimelekh dan bininya bernama Naomi dan nama kedua anaknya seorang Makhlon dan seorang Khilyon, semuanya orang Eferati dari Betlehem-Yehuda, maka sampailah mereka itu ke benua Moab, lalu diamlah di sana. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka orang itu bernama Elimelekh dan nama istrinya Naomi dan nama kedua anaknya Mahlon dan Kilyon, semuanya orang Efrata dari Betlehem-Yehuda. Maka sampailah mereka ke tanah Moab lalu tinggal di sana. |
BABA | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Orang itu bernama Elimelek, isterinja bernama Na'omi dan kedua anaknja bernama Mahlon dan Kiljon. Mereka itu orang2 Efrata dari Betlehem di Juda. Sedatangnja di-dataran2 Moab, lalu mereka menetap disana. |
TB_ITL_DRF | Nama <08034> orang <0376> itu ialah Elimelekh <0458>, nama <08034> isterinya <0802> Naomi <05281> dan nama <08034> kedua <08147> anaknya <01121> Mahlon <04248> dan Kilyon <03630>, semuanya orang-orang Efrata <0673> dari Betlehem-Yehuda <01035>; dan setelah sampai <0935> ke daerah <07704> Moab <04124>, diamlah mereka di sana <08033>. |
TL_ITL_DRF | Maka orang <0376> itupun bernama <08034> Elimelekh <0458> dan bininya <0802> bernama <08034> Naomi <05281> dan nama <08034> kedua <08147> anaknya <01121> seorang Makhlon <04248> dan seorang Khilyon <03630>, semuanya orang Eferati <0673> dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035>, maka sampailah <0935> mereka itu ke benua <07704> Moab <04124>, lalu diamlah di sana <08033>. |
AV# | And the name <08034> of the man <0376> [was] Elimelech <0458>, and the name <08034> of his wife <0802> Naomi <05281>, and the name <08034> of his two <08147> sons <01121> Mahlon <04248> and Chilion <03630>, Ephrathites <0673> of Bethlehemjudah <01035> <03063>. And they came <0935> (8799) into the country <07704> of Moab <04124>, and continued there. {continued: Heb. were} |
BBE | And the name of the man was Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Beth-lehem-judah. And they came into the country of Moab, and were there for some time. |
MESSAGE | The man's name was Elimelech; his wife's name was Naomi; his sons were named Mahlon and Kilion--all Ephrathites from Bethlehem in Judah. They all went to the country of Moab and settled there. |
NKJV | The name of the man [was] Elimelech, the name of his wife [was] Naomi, and the names of his two sons [were] Mahlon and ChilionEphrathites of Bethlehem, Judah. And they went to the country of Moab and remained there. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the name of the man [was] Elimelech, and the name of his wife Naomi, and the name of his two sons Mahlon and Chilion, Ephrathites of Bethlehemjudah. And they came into the country of Moab, and continued there. |
GWV | The man's name was Elimelech, his wife's name was Naomi, and the names of their two sons were Mahlon and Chilion. They were descendants of Ephrathah from Bethlehem in the territory of Judah. They went to the country of Moab and lived there. |
NET | (Now the man’s name was Elimelech,* his wife was Naomi,* and his two sons were Mahlon and Kilion.* They were of the clan of Ephrath* from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there.* |
NET | 1:2 (Now the man’s name was Elimelech,6 sn The name “Elimelech” literally means “My God [is] king.” The narrator’s explicit identification of his name seems to cast him in a positive light. his wife was Naomi,7 tn Heb “and the name of his wife [was] Naomi.” This has been simplified in the translation for stylistic reasons. and his two sons were Mahlon and Kilion.8 tn Heb “and the name[s] of his two sons [were] Mahlon and Kilion.” They were of the clan of Ephrath9 tn Heb “[They were] Ephrathites.” Ephrathah is a small village (Ps 132:6) in the vicinity of Bethlehem (Gen 35:16), so close in proximity that it is often identified with the larger town of Bethlehem (Gen 35:19; 48:7; Ruth 4:11; Mic 5:2 [MT 5:1]; HALOT 81 s.v. אֶפְרָתָה); see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 64. The designation “Ephrathites” might indicate that they were residents of Ephrathah. However, the adjectival form אֶפְרָתִים (ephratim, “Ephrathites”) used here elsewhere refers to someone from the clan of Ephrath (cf. 1 Chr 4:4) which lived in the region of Bethlehem: “Now David was the son of an Ephrathite from Bethlehem in Judah whose name was Jesse” (1 Sam 17:12; cf. Mic 5:2 [MT 5:1]). So it is more likely that the virtually identical expression here – “Ephrathites from Bethlehem in Judah” – refers to the clan of Ephrath in Bethlehem (see R. L. Hubbard, Jr., Ruth [NICOT], 91). from Bethlehem in Judah.) They entered the region of Moab and settled there.10 tn Heb “and were there”; KJV “continued there”; NRSV “remained there”; TEV “were living there.”
|
BHSSTR | <08033> Ms <01961> wyhyw <04124> bawm <07704> ydv <0935> wabyw <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <0673> Mytrpa <03630> Nwylkw <04248> Nwlxm <01121> wynb <08147> yns <08034> Msw <05281> ymen <0802> wtsa <08034> Msw <0458> Klmyla <0376> syah <08034> Msw (1:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} tw {<3588> T-DSM} andri {<435> N-DSM} abimelec {N-PRI} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} th {<3588> T-DSF} gunaiki {<1135> N-DSF} autou {<846> D-GSM} nwemin {N-PRI} kai {<2532> CONJ} onoma {<3686> N-NSN} toiv {<3588> T-DPM} dusin {<1417> N-NUI} uioiv {<5207> N-DPM} autou {<846> D-GSM} maalwn {N-PRI} kai {<2532> CONJ} celaiwn {N-PRI} efrayaioi {N-PRI} ek {<1537> PREP} baiyleem {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} hlyosan {<2064> V-AAI-3P} eiv {<1519> PREP} agron {<68> N-ASM} mwab {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hsan {<1510> V-IAI-3P} ekei {<1563> ADV} |
IGNT | |
WH | |
TR | |