copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ruth 1:19
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
NETSo the two of them* journeyed together until they arrived in Bethlehem.*When they entered* Bethlehem,* the whole village was excited about their arrival.* The women of the village said,* “Can this be Naomi?”*
TBDan berjalanlah keduanya sampai mereka tiba di Betlehem. Ketika mereka masuk ke Betlehem, gemparlah seluruh kota itu karena mereka, dan perempuan-perempuan berkata: "Naomikah itu?"
BISMaka mereka meneruskan perjalanan sampai tiba di Betlehem. Begitu mereka tiba di sana, seluruh kota itu gempar. Para wanita di sana berkata, "Betulkah dia itu Naomi?"
FAYHDemikianlah mereka berdua tiba di Betlehem dan seluruh kota itu menjadi gempar karena kedatangan mereka. "Sungguhkah itu Naomi?" tanya perempuan-perempuan di situ.
DRFT_WBTC
TLArakian, maka berjalanlah keduanya sampai datang ke Betlehem, maka sesungguhnya serta keduanya masuk ke dalam Betlehem, gemparlah segenap orang isi negeri oleh karenanya, maka kata orang itu: Iakah ini Naomi?
KSI
DRFT_SBMaka berjalanlah keduanya hingga sampailah ia ke Betlehem. Maka jadilah setelah sampai keduanya itu ke Betlehem maka gemparlah segenap negri itu dari sebabnya maka kata segala perempuan: "Yaitu Naomikah?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu mereka berdua berdjalan ber-sama2 sampai tiba di Betlehem. Setibanja di Betlehem, maka gemparlah seluruh kota karena mereka. Wanita2 berkata: "Betulkah itu Na'omi?"
TB_ITL_DRFDan berjalanlah <01980> keduanya <08147> sampai <05704> mereka tiba <0935> di Betlehem <01035>. Ketika <01961> mereka masuk <0935> ke Betlehem <01035>, gemparlah <01949> seluruh <03605> kota <05892> itu karena <05921> mereka, dan perempuan-perempuan berkata <0559>: "Naomikah <05281> <02063> itu?"
TL_ITL_DRFArakian, maka berjalanlah <01980> keduanya <08147> sampai <05704> datang <0935> ke Betlehem <01035>, maka sesungguhnya <01961> serta keduanya masuk <0935> ke dalam Betlehem <01035>, gemparlah <01949> segenap <03605> orang isi negeri <05892> oleh karenanya <05921>, maka kata <0559> orang itu: Iakah ini <02063> Naomi <05281>?
AV#So they two <08147> went <03212> (8799) until they came <0935> (8800) to Bethlehem <01035>. And it came to pass, when they were come <0935> (8800) to Bethlehem <01035>, that all the city <05892> was moved <01949> (8735) about them, and they said <0559> (8799), [Is] this Naomi <05281>?
BBESo the two of them went on till they came to Beth-lehem. And when they came to Beth-lehem all the town was moved about them, and they said, Is this Naomi?
MESSAGEAnd so the two of them traveled on together to Bethlehem. When they arrived in Bethlehem the whole town was soon buzzing: "Is this really our Naomi? And after all this time!"
NKJVNow the two of them went until they came to Bethlehem. And it happened, when they had come to Bethlehem, that all the city was excited because of them; and the women said, "[Is] this Naomi?"
PHILIPS
RWEBSTRSo they two went until they came to Bethlehem. And it came to pass, when they had come to Bethlehem, that all the city was moved about them, and they said, [Is] this Naomi?
GWVSo both of them went on until they came to Bethlehem. When they entered Bethlehem, the whole town was excited about them. "This can't be Naomi, can it?" the women asked.
NET1:19 So the two of them56 journeyed together until they arrived in Bethlehem.57

Naomi and Ruth Arrive in Bethlehem

When they entered58

Bethlehem,59 the whole village was excited about their arrival.60 The women of the village said,61 “Can this be Naomi?”62
BHSSTR<05281> ymen <02063> tazh <0559> hnrmatw <05921> Nhyle <05892> ryeh <03605> lk <01949> Mhtw <01035> Mxl <0> tyb <0935> hnabk <01961> yhyw <01035> Mxl <0> tyb <0935> hnab <05704> de <08147> Mhyts <01980> hnkltw (1:19)
LXXMeporeuyhsan {<4198> V-API-3P} de {<1161> PRT} amfoterai {A-NPF} ewv {<2193> CONJ} tou {<3588> T-GSN} paragenesyai {<3854> V-AMN} autav {<846> D-APF} eiv {<1519> PREP} baiyleem {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hchsen {<2278> V-AAI-3P} pasa {<3956> A-NSF} h {<3588> T-NSF} poliv {<4172> N-NSF} ep {<1909> PREP} autaiv {<846> D-DPF} kai {<2532> CONJ} eipon {V-AAI-3P} auth {<3778> D-NSF} estin {<1510> V-PAI-3S} nwemin {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%