ENDE | Sahut Rut: "Djangan mendesak aku untuk meninggalkan ibu serta kembali dan mendjauhi ibu! Sebab kemanapun ibu pergi, kesana pula aku mau pergi; dan dimanapun ibu bermalam, disana aku mau bermalam pula. Bangsa ibu adalah bangsaku dan Allah ibu adalah Allahku! |
TB | Tetapi kata Rut: "Janganlah desak aku meninggalkan engkau dan pulang dengan tidak mengikuti engkau; sebab ke mana engkau pergi, ke situ jugalah aku pergi, dan di mana engkau bermalam, di situ jugalah aku bermalam: bangsamulah bangsaku dan Allahmulah Allahku; |
BIS | Tetapi Rut menjawab, "Ibu, janganlah Ibu menyuruh saya pulang dan meninggalkan Ibu! Saya mau ikut bersama Ibu. Ke mana pun Ibu pergi, ke situlah saya pergi. Di mana pun Ibu tinggal, di situ juga saya mau tinggal. Bangsa Ibu, itu bangsa saya. Allah yang Ibu sembah, akan saya sembah juga. |
FAYH | Tetapi Rut menyahut, "Jangan memaksa aku meninggalkan Ibu karena aku ingin pergi ke mana pun Ibu pergi, dan tinggal di mana pun Ibu tinggal. Bangsa Ibu akan menjadi bangsaku dan Allah Ibu akan menjadi Allahku.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Tetapi sahut Rut: Janganlah kiranya paksakan daku, sehingga aku meninggalkan dikau dan undur dari padamu lalu pulang, karena ke manapun baik engkau pergi, aku juga hendak ke sana, dan barang di manapun baik engkau bermalam, aku juga hendak bermalam di sana; bahwa bangsamu itulah bangsaku dan Allahmu itulah Allahku! |
KSI | |
DRFT_SB | Maka jawab Rut: "Janganlah kiranya engkau pinta aku meninggalkan dikau atau kembali dari pada mengikut akan dikau karena barang ke mana engkau pergi akupun hendak pergi ke sana dan barang di mana engkau menumpang akupun hendak menumpang di sana adapun kaummu itulah kaumku dan Tuhanmu ialah Tuhanku |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Tetapi kata <0559> Rut <07327>: "Janganlah <0408> desak <06293> aku meninggalkan <05800> engkau dan pulang <07725> dengan tidak mengikuti <0310> engkau; sebab <03588> ke <0413> mana <0834> engkau pergi <01980>, ke situ jugalah <03885> aku pergi <01980>, dan di mana <0834> engkau bermalam <03885>, di situ jugalah aku bermalam <03885>: bangsamulah bangsaku <05971> <05971> dan Allahmulah <0430> Allahku <0430>; |
TL_ITL_DRF | Tetapi sahut <0559> Rut <07327>: Janganlah <0408> kiranya paksakan <06293> daku, sehingga aku meninggalkan <05800> dikau dan undur <07725> dari padamu <0310> lalu pulang, karena <03588> ke <0413> manapun <0834> baik engkau pergi <01980>, aku juga hendak <01980> ke sana, dan barang <0834> di <03885> manapun <0834> baik engkau bermalam <03885>, aku juga hendak bermalam <03885> di sana; bahwa bangsamu <05971> itulah bangsaku <05971> dan Allahmu <0430> itulah Allahku <0430>! |
AV# | And Ruth <07327> said <0559> (8799), Intreat <06293> (8799) me not to leave <05800> (8800) thee, [or] to return <07725> (8800) from following after <0310> thee: for whither thou goest <03212> (8799), I will go <03212> (8799); and where thou lodgest <03885> (8799), I will lodge <03885> (8799): thy people <05971> [shall be] my people <05971>, and thy God <0430> my God <0430>: {Intreat...: or, Be not against me} |
BBE | But Ruth said, Give up requesting me to go away from you, or to go back without you: for where you go I will go; and where you take your rest I will take my rest; your people will be my people, and your God my God. |
MESSAGE | But Ruth said, "Don't force me to leave you; don't make me go home. Where you go, I go; and where you live, I'll live. Your people are my people, your God is my god; |
NKJV | But Ruth said: "Entreat me not to leave you, [Or to] turn back from following after you; For wherever you go, I will go; And wherever you lodge, I will lodge; Your people [shall be] my people, And your God, my God. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ruth said, Entreat me not to leave thee, [or] to turn away from following thee: for where thou goest, I will go; and where thou lodgest, I will lodge: thy people [shall be] my people, and thy God my God: |
GWV | But Ruth answered, "Don't force me to leave you. Don't make me turn back from following you. Wherever you go, I will go, and wherever you stay, I will stay. Your people will be my people, and your God will be my God. |
NET | But Ruth replied, “Stop urging me to abandon you!* For wherever you go, I will go. Wherever you live, I will live. Your people will become my people, and your God will become my God. |
NET | 1:16 But Ruth replied,
“Stop urging me to abandon you!50 tn Heb “do not urge me to abandon you to turn back from after you.” Most English versions, following the lead of the KJV, use “leave” here. The use of עזב (“abandon”) reflects Ruth’s perspective. To return to Moab would be to abandon Naomi and to leave her even more vulnerable than she already is.
For wherever you go, I will go.
Wherever you live, I will live.
Your people will become my people,
and your God will become my God.
|
BHSSTR | <0430> yhla <0430> Kyhlaw <05971> yme <05971> Kme <03885> Nyla <03885> ynylt <0834> rsabw <01980> Kla <01980> yklt <0834> rsa <0413> la <03588> yk <0310> Kyrxam <07725> bwsl <05800> Kbzel <0> yb <06293> yegpt <0408> la <07327> twr <0559> rmatw (1:16) |
LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} rouy {N-PRI} mh {<3165> ADV} apanthsai {<528> V-AMD-2S} emoi {<1473> P-DSF} tou {<3588> T-GSN} katalipein {<2641> V-AAN} se {<4771> P-ASF} h {<2228> CONJ} apostreqai {<654> V-AAN} opisyen {ADV} sou {<4771> P-GSF} oti {<3754> CONJ} su {<4771> P-NSF} opou {<3699> ADV} ean {<1437> CONJ} poreuyhv {<4198> V-APS-2S} poreusomai {<4198> V-FMI-1S} kai {<2532> CONJ} ou {<3739> ADV} ean {<1437> CONJ} aulisyhv {V-APS-2S} aulisyhsomai {V-FPI-1S} o {<3588> T-NSM} laov {<2992> N-NSM} sou {<4771> P-GSF} laov {<2992> N-NSM} mou {<1473> P-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3588> T-NSM} yeov {<2316> N-NSM} sou {<4771> P-GSF} yeov {<2316> N-NSM} mou {<1473> P-GSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |