SABDAweb ©
Bible
Verse
28 Jan 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ruth 1:1
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBPada zaman para hakim memerintah ada kelaparan di tanah Israel. Lalu pergilah seorang dari Betlehem-Yehuda beserta isterinya dan kedua anaknya laki-laki ke daerah Moab untuk menetap di sana sebagai orang asing.
BISPada zaman dahulu sebelum Israel mempunyai seorang raja, negeri Kanaan tertimpa bencana kelaparan. Pada waktu itu ada seorang laki-laki bernama Elimelekh. Ia dari kaum Efrata, dan tinggal di Betlehem di wilayah Yehuda. Karena bencana kelaparan itu, maka ia pergi ke negeri Moab bersama istrinya, Naomi, dan kedua anaknya yang laki-laki: Mahlon dan Kilyon. Lalu mereka tinggal di sana. Ketika mereka masih di sana,
FAYHPADA zaman dulu, ketika Israel diperintah oleh hakim-hakim, terjadilah bala kelaparan di negeri itu. Seorang laki-laki bernama Elimelekh, dari Betlehem, meninggalkan negerinya dan pindah ke Tanah Moab. Istrinya, Naomi, dan kedua putranya, Mahlon dan Kilyon, ikut dengan dia.
DRFT_WBTC
TLSebermula, maka pada sekali peristiwa, yaitu pada zaman segala hakim memegang perintah, adalah bala kelaparan dalam negeri itu, maka sebab itu pergilah seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda hendak menumpang seperti orang dagang di benua Moab, baik ia baik bininya dan kedua orang anaknya laki-laki.
KSI
DRFT_SBMaka pada zaman segala hakim memegang pemerintah ada suatu bala kelaparan di tanah itu. Dan ada seorang laki-laki dari Betlehem-Yehuda yang pergi menumpang di negri Moab baik ia baik istri dan kedua orang anaknya laki-laki.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEDidjaman pemerintahan para hakim terdjadilah kelaparan dinegeri ini. Adalah seseorang dari Betlehem di Juda mengungsi bersama isteri dan kedua anak lelakinja, untuk tinggal sebagai orang perantau di-dataran2 Moab.
TB_ITL_DRFPada <01961> zaman <03117> para hakim <08199> memerintah <08199> ada <01961> kelaparan <07458> di tanah <0776> Israel. Lalu pergilah <01980> seorang <0376> dari Betlehem-Yehuda <01035> beserta <03063> isterinya <0802> dan kedua <08147> anaknya <01121> laki-laki ke daerah <07704> Moab <04124> untuk menetap <01481> di sana sebagai orang asing.
TL_ITL_DRFSebermula, maka pada sekali peristiwa <01961>, yaitu pada zaman <03117> segala hakim <08199> memegang perintah, adalah <01961> bala kelaparan <07458> dalam negeri <0776> itu, maka sebab itu pergilah <01980> seorang <0376> laki-laki dari Betlehem-Yehuda <03063> <01035> hendak menumpang <01481> seperti orang dagang di benua <07704> Moab <04124>, baik ia <01931> baik bininya <0802> dan kedua <08147> orang anaknya <01121> laki-laki.
AV#Now it came to pass in the days <03117> when the judges <08199> (8802) ruled <08199> (8800), that there was a famine <07458> in the land <0776>. And a certain man <0376> of Bethlehemjudah <01035> <03063> went <03212> (8799) to sojourn <01481> (8800) in the country <07704> of Moab <04124>, he, and his wife <0802>, and his two <08147> sons <01121>. {ruled: Heb. judged}
BBENow there came a time, in the days of the judges, when there was no food in the land. And a certain man went from Beth-lehem-judah, he and his wife and his two sons, to make a living-place in the country of Moab.
MESSAGEOnce upon a time--it was back in the days when judges led Israel--there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah left home to live in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
NKJVNow it came to pass, in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehem, Judah, went to dwell in the country of Moab, he and his wife and his two sons.
PHILIPS
RWEBSTRNow it came to pass in the days when the judges ruled, that there was a famine in the land. And a certain man of Bethlehemjudah went to dwell in the country of Moab, he, and his wife, and his two sons.
GWVIn the days when the judges were ruling, there was a famine in the land. A man from Bethlehem in Judah went with his wife and two sons to live for a while in the country of Moab.
NETDuring the time of the judges* there was a famine in the land of Judah.* So a man from Bethlehem* in Judah went to live as a resident foreigner* in the region of Moab, along with his wife and two sons.*
NET1:1 During the time of the judges1 there was a famine in the land of Judah.2 So a man from Bethlehem3 in Judah went to live as a resident foreigner4 in the region of Moab, along with his wife and two sons.5
BHSSTR<01121> wynb <08147> ynsw <0802> wtsaw <01931> awh <04124> bawm <07704> ydvb <01481> rwgl <03063> hdwhy <01035> Mxl <0> tybm <0376> sya <01980> Klyw <0776> Urab <07458> ber <01961> yhyw <08199> Myjpsh <08199> jps <03117> ymyb <01961> yhyw (1:1)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} krinein {<2919> V-PAN} touv {<3588> T-APM} kritav {<2923> N-APM} kai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} limov {<3042> N-NSM} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} gh {<1065> N-DSF} kai {<2532> CONJ} eporeuyh {<4198> V-API-3S} anhr {<435> N-NSM} apo {<575> PREP} baiyleem {N-PRI} thv {<3588> T-GSF} iouda {<2448> N-PRI} tou {<3588> T-GSN} paroikhsai {V-AAN} en {<1722> PREP} agrw {<68> N-DSM} mwab {N-PRI} autov {<846> D-NSM} kai {<2532> CONJ} h {<3588> T-NSF} gunh {<1135> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} uioi {<5207> N-NPM} autou {<846> D-GSM}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA