BIS | "Siapa engkau?" tanyanya. "Saya Rut, Pak!" jawab Rut. "Bapak adalah keluarga kami yang dekat yang harus bertanggung jawab atas hidup saya. Sudilah Bapak mengambil saya menjadi istri Bapak." | TB | Bertanyalah ia: "Siapakah engkau ini?" Jawabnya: "Aku Rut, hambamu: kembangkanlah kiranya sayapmu melindungi hambamu ini, sebab engkaulah seorang kaum yang wajib menebus kami." | FAYH | "Siapakah engkau?" tanyanya. "Hamba ini Rut, Tuan," jawabnya. "Jadilah pelindung hamba sesuai dengan hukum yang ada sini karena Tuanlah sanak yang sangat dekat."
| DRFT_WBTC | | TL | Maka katanya: Siapakah engkau? Maka sahutnya: Sahaya ini Rut, yaitu hamba tuan; kembangkan apalah sayap tuan atas sahaya, karena tuan juga penebus. | KSI | | DRFT_SB | Maka katanya: "Siapakah engkau?" Lalu jawabnya: "Saya ini Rut yaitu hamba tuan kembangkanlah kiranya sayap tuan di atas hamba tuan karena tuan juga seorang dari pada keluarga saya." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Ia berkata: "Siapakah engkau itu?" Sahutnja: "Aku ini Rut, hamba tuanku. Tuan harus membentangkan puntja selimut tuan atas hamba tuan, sebab tuanlah penebus!" | TB_ITL_DRF | Bertanyalah <0559> ia: "Siapakah <04310> engkau <0859> ini?" Jawabnya <0559>: "Aku <0595> Rut <07327>, hambamu <0519>: kembangkanlah <06566> kiranya sayapmu <03671> melindungi <05921> hambamu <0519> ini, sebab <03588> engkaulah <0859> seorang kaum yang wajib menebus <01350> kami." | TL_ITL_DRF | Maka katanya <0559>: Siapakah <04310> engkau <0859>? Maka sahutnya <0559>: Sahaya <0595> ini Rut <07327>, yaitu hamba tuan; kembangkan apalah <06566> <0519> sayap <03671> tuan atas <05921> sahaya <0519>, karena <03588> tuan <0859> juga penebus <01350>. | AV# | And he said <0559> (8799), Who [art] thou? And she answered <0559> (8799), I [am] Ruth <07327> thine handmaid <0519>: spread <06566> (8804) therefore thy skirt <03671> over thine handmaid <0519>; for thou [art] a near kinsman <01350> (8802). {a near...: or, one that hath right to redeem} | BBE | And he said, Who are you? And she answering said, I am your servant Ruth: take your servant as wife, for you are a near relation. | MESSAGE | He said, "And who are you?" She said, "I am Ruth, your maiden; take me under your protecting wing. You're my close relative, you know, in the circle of covenant redeemers--you do have the right to marry me." | NKJV | And he said, "Who [are] you?" So she answered, "I [am] Ruth, your maidservant. Take your maidservant under your wing, for you are a close relative." | PHILIPS | | RWEBSTR | And he said, Who [art] thou? And she answered, I [am] Ruth thy handmaid: spread therefore thy skirt over thy handmaid; for thou [art] a near kinsman. | GWV | "Who are you?" he asked. She answered, "I am Ruth. Spread the corner of your garment over me because you are a close relative who can take care of me." | NET | He said, “Who are you?”* She replied, “I am Ruth, your servant.* Marry your servant,* for you are a guardian of the family interests.”* | NET | 3:9 He said, “Who are you?”197 tn When Boaz speaks, he uses the feminine form of the pronoun, indicating that he knows she is a woman. She replied, “I am Ruth, your servant.198 tn Here Ruth uses אָמָה (’amah), a more elevated term for a female servant than שִׁפְחָה (shifkhah), the word used in 2:13. In Ruth 2, where Ruth has just arrived from Moab and is very much aware of her position as a foreigner (v. 10), she acknowledges Boaz’s kindness and emphasizes her own humility by using the term שִׁפְחָה, though she admits that she does not even occupy that lowly position on the social scale. However, here in chap. 3, where Naomi sends her to Boaz to seek marriage, she uses the more elevated term אָמָה to describe herself because she is now aware of Boaz’s responsibility as a close relative of her deceased husband and she wants to challenge him to fulfill his obligation. In her new social context she is dependent on Boaz (hence the use of אָמָה), but she is no mere שִׁפְחָה. Marry your servant,199 tn Heb “and spread your wing [or skirt] over your servant.” Many medieval Hebrew mss> have the plural/dual “your wings” rather than the singular “your wing, skirt.” The latter is more likely here in the context of Ruth’s marriage proposal. In the metaphorical account in Ezek 16:8, God spreads his skirt over naked Jerusalem as an act of protection and as a precursor to marriage. Thus Ruth’s words can be taken, in effect, as a marriage proposal (and are so translated here; cf. TEV “So please marry me”). See F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 164-65. for you are a guardian of the family interests.”200 tn Heb “for you are a גֹאֵל [go’el],” sometimes translated “redeemer” (cf. NIV “a kinsman-redeemer”; NLT “my family redeemer”). In this context Boaz, as a “redeemer,” functions as a guardian of the family interests who has responsibility for caring for the widows of his deceased kinsmen. For a discussion of the legal background, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 166-69.
| BHSSTR | <0859> hta <01350> lag <03588> yk <0519> Ktma <05921> le <03671> Kpnk <06566> tvrpw <0519> Ktma <07327> twr <0595> ykna <0559> rmatw <0859> ta <04310> ym <0559> rmayw (3:9) | LXXM | eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} tiv {<5100> I-NSF} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NSF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} egw {<1473> P-NSF} eimi {<1510> V-PAI-1S} rouy {N-PRI} h {<3588> T-NSF} doulh {<1399> N-NSF} sou {<4771> P-GSM} kai {<2532> CONJ} peribaleiv {<4016> V-FAI-2S} to {<3588> T-ASN} pterugion {<4419> N-ASN} sou {<4771> P-GSM} epi {<1909> PREP} thn {<3588> T-ASF} doulhn {<1399> N-ASF} sou {<4771> P-GSM} oti {<3754> CONJ} agcisteuv {N-NSM} ei {<1510> V-PAI-2S} su {<4771> P-NSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|