GWV | Boaz had eaten and drunk to his heart's content, so he went and lay at the edge of a pile of grain. Then she went over to him secretly, uncovered his feet, and lay down. |
TB | Setelah Boas habis makan dan minum dan hatinya gembira, datanglah ia untuk membaringkan diri tidur pada ujung timbunan jelai itu. Kemudian datanglah perempuan itu dekat dengan diam-diam, disingkapkannyalah selimut dari kaki Boas dan berbaringlah ia di situ. |
BIS | Setelah Boas selesai makan dan minum, ia merasa puas dan hatinya pun senang. Lalu ia pergi tidur dekat timbunan gandum. Dengan diam-diam Rut datang dan membuka selimut Boas, kemudian berbaring dekat kakinya. |
FAYH | (3-6)
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, setelah Boaz sudah makan dan minum dan hatinyapun bersukacita, maka datanglah ia kepada kaki timbunan gandum, lalu berbaring; kemudian datanglah Rut diam-diam, dibukakannya selimut kakinya, lalu iapun berbaring juga. |
KSI | |
DRFT_SB | Setelah sudah Boas makan minum dan bersuka hatinya maka pergilah ia berbaring pada ujung timbunan seir itu maka perempuan itupun datanglah diam-diam disingkapkannya selimut dari pada kaki orang itu lalu berbaring. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Bo'az makan-minum dan dengan riang hatinja ia pergi tidur dipinggir tumpukan djelai. Maka Rut pergi dengan hati 2, lalu membuka tempat pada kakinja dan berbaring disitu. |
TB_ITL_DRF | Setelah Boas <01162> habis makan <0398> dan minum <08354> dan hatinya <03820> gembira <03190>, datanglah <0935> ia untuk membaringkan <07901> diri tidur pada ujung <07097> timbunan <06194> jelai itu. Kemudian datanglah <0935> perempuan <07901> itu dekat dengan diam-diam <03909>, disingkapkannyalah <01540> selimut <04772> dari kaki Boas dan berbaringlah <07901> ia di situ. |
TL_ITL_DRF | Arakian, setelah Boaz <01162> sudah makan <0398> dan minum <08354> dan hatinyapun <03820> bersukacita <03190>, maka datanglah <0935> ia kepada kaki timbunan <06194> gandum, lalu berbaring <07901>; kemudian <07097> datanglah <0935> Rut diam-diam <03909>, dibukakannya <01540> selimut <04772> kakinya, lalu iapun berbaring <07901> juga. |
AV# | And when Boaz <01162> had eaten <0398> (8799) and drunk <08354> (8799), and his heart <03820> was merry <03190> (8799), he went <0935> (8799) to lie down <07901> (8800) at the end <07097> of the heap of corn <06194>: and she came <0935> (8799) softly <03909>, and uncovered <01540> (8762) his feet <04772>, and laid her down <07901> (8799). |
BBE | Now when Boaz had taken meat and drink, and his heart was glad, he went to take his rest at the end of the mass of grain; then she came softly and, uncovering his feet, went to rest. |
MESSAGE | Boaz had a good time, eating and drinking his fill--he felt great. Then he went off to get some sleep, lying down at the end of a stack of barley. Ruth quietly followed; she lay down to signal her availability for marriage. |
NKJV | And after Boaz had eaten and drunk, and his heart was cheerful, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came softly, uncovered his feet, and lay down. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And when Boaz had eaten and drunk, and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain: and she came softly, and uncovered his feet, and laid herself down. |
NET | When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap.* Then Ruth* crept up quietly,* uncovered his legs,* and lay down beside him.* |
NET | 3:7 When Boaz had finished his meal and was feeling satisfied, he lay down to sleep at the far end of the grain heap.187 tn Heb “and Boaz ate and drank and his heart was well and he went to lie down at the end of the heap”; NAB “at the edge of the sheaves.” Then Ruth188 tn Heb “she”; the referent (Ruth) has been specified in the translation for clarity. crept up quietly,189 sn Ruth must have waited until Boaz fell asleep, for he does not notice when she uncovers his legs and lies down beside him. uncovered his legs,190 tn See the note on the word “legs” in v. 4. and lay down beside him.191 tn The words “beside him” are supplied in the translation for stylistic reasons. Cf. TEV “at his feet”; CEV “near his feet.”
|
BHSSTR | <07901> bkstw <04772> wytlgrm <01540> lgtw <03909> jlb <0935> abtw <06194> hmreh <07097> huqb <07901> bksl <0935> abyw <03820> wbl <03190> bjyyw <08354> tsyw <01162> zeb <0398> lkayw (3:7) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} efagen {<2068> V-AAI-3S} boov {N-PRI} kai {<2532> CONJ} hgayunyh {V-API-3S} h {<3588> T-NSF} kardia {<2588> N-NSF} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} hlyen {<2064> V-AAI-3S} koimhyhnai {<2837> V-APN} en {<1722> PREP} meridi {<3310> N-DSF} thv {<3588> T-GSF} stoibhv {N-GSF} h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} hlyen {<2064> V-AAI-3S} krufh {<2931> ADV} kai {<2532> CONJ} apekaluqen {<601> V-AAI-3S} ta {<3588> T-APN} prov {<4314> PREP} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |