copyright
13 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ruth 3:4
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBJika ia membaringkan diri tidur, haruslah engkau perhatikan baik-baik tempat ia berbaring; kemudian datanglah dekat, singkapkanlah selimut dari kakinya dan berbaringlah di sana. Maka ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."
BISPerhatikanlah di mana ia pergi tidur. Kalau ia sudah tertidur, pergilah ke situ dan bukalah selimutnya, lalu berbaringlah dekat kakinya. Nanti ia akan memberitahukan kepadamu apa yang harus kaulakukan."
FAYHPerhatikan di mana ia berbaring untuk tidur. Lalu pergilah kepadanya, singkapkan selimut kakinya dan berbaringlah di situ, maka ia akan memberitahu engkau apa yang harus kaulakukan."
DRFT_WBTC
TLMaka akan jadi kelak apabila ia pergi berbaring, hendaklah dicamkan olehmu akan tempat ia berbaring itu, lalu pergilah engkau, bukakanlah selimut kakinya dan berbaringlah engkaupun; maka orang itupun akan memberitahu kepadamu barang yang patut kauperbuat.
KSI
DRFT_SBMaka akan jadi kelak apabila ia berbaring hendaklah engkau perhatian di mana tempat ia berbaring itu kemudian hendaklah engkau masuk menyingkapkan selimut dari pada kakinya lalu berbaring maka iapun akan memberitahu kepadamu barang yang patut engkau perbuat."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDETetapi apabila ia pergi tidur, tengoklah tempat ia berbaring. Lalu pergilah kesana, tjarilah tempat pada kakinja dan berbaringlah disitu. Ia sendiri akan memberitahukan kepadamu, apa jang harus kauperbuat".
TB_ITL_DRFJika <01961> ia membaringkan <07901> diri tidur, haruslah <0853> engkau perhatikan baik-baik <03045> tempat <04725> ia berbaring <07901>; kemudian <08033> datanglah <0935> dekat, singkapkanlah <01540> selimut <04772> dari kakinya dan berbaringlah <07901> di sana <08033>. Maka ia <01931> akan memberitahukan <05046> kepadamu <0> apa yang <0834> harus kaulakukan <06213>."
TL_ITL_DRFMaka akan jadi <01961> kelak apabila ia pergi berbaring <07901>, hendaklah dicamkan olehmu <03045> akan <0853> tempat <04725> ia berbaring <07901> itu, lalu <08033> pergilah <0935> engkau, bukakanlah <01540> selimut <04772> kakinya dan berbaringlah <07901> engkaupun; maka orang itupun <01931> akan memberitahu <05046> kepadamu <0> barang yang <0834> patut kauperbuat <06213>.
AV#And it shall be, when he lieth down <07901> (8800), that thou shalt mark <03045> (8804) the place <04725> where he shall lie <07901> (8799), and thou shalt go in <0935> (8804), and uncover <01540> (8765) his feet <04772>, and lay thee down <07901> (8804); and he will tell <05046> (8686) thee what thou shalt do <06213> (8799). {uncover: or, lift up the clothes that are on}
BBEBut see to it, when he goes to rest, that you take note of the place where he is sleeping, and go in there, and, uncovering his feet, take your place by him; and he will say what you are to do.
MESSAGEWhen you see him slipping off to sleep, watch where he lies down and then go there. Lie at his feet to let him know that you are available to him for marriage. Then wait and see what he says. He'll tell you what to do."
NKJV"Then it shall be, when he lies down, that you shall notice the place where he lies; and you shall go in, uncover his feet, and lie down; and he will tell you what you should do."
PHILIPS
RWEBSTRAnd it shall be, when he lieth down, that thou shalt mark the place where he shall lie, and thou shalt go in, and uncover his feet, and lay thee down; and he will tell thee what thou shalt do.
GWVWhen he lies down, notice the place where he is lying. Then uncover his feet, and lie down there. He will make it clear what you must do."
NETWhen he gets ready to go to sleep,* take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs,* and lie down* beside him.* He will tell* you what you should do.”
NET3:4 When he gets ready to go to sleep,177 take careful notice of the place where he lies down. Then go, uncover his legs,178 and lie down179 beside him.180 He will tell181 you what you should do.”
BHSSTR<06213> Nyvet <0834> rsa <0853> ta <0> Kl <05046> dygy <01931> awhw <07901> *tbksw {ytbksw} <04772> wytlgrm <01540> tylgw <0935> tabw <08033> Ms <07901> bksy <0834> rsa <04725> Mwqmh <0853> ta <03045> tedyw <07901> wbksb <01961> yhyw (3:4)
LXXMkai {<2532> CONJ} estai {<1510> V-FMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} koimhyhnai {<2837> V-APN} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} gnwsh {<1097> V-FMI-2S} ton {<3588> T-ASM} topon {<5117> N-ASM} opou {<3699> ADV} koimatai {<2837> V-PMI-3S} ekei {<1563> ADV} kai {<2532> CONJ} eleush {<2064> V-FMI-2S} kai {<2532> CONJ} apokaluqeiv {<601> V-FAI-2S} ta {<3588> T-APN} prov {<4314> PREP} podwn {<4228> N-GPM} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} koimhyhsh {<2837> V-FPI-2S} kai {<2532> CONJ} autov {<846> D-NSM} apaggelei {V-FAI-3S} soi {<4771> P-DSF} a {<3739> R-APN} poihseiv {<4160> V-FAI-2S}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA