GWV | Boaz replied, "May the LORD bless you, my daughter. This last kindnessthat you didn't go after the younger men, whether rich or pooris better than the first. |
TB | Lalu katanya: "Diberkatilah kiranya engkau oleh TUHAN, ya anakku! Sekarang engkau menunjukkan kasihmu lebih nyata lagi dari pada yang pertama kali itu, karena engkau tidak mengejar-ngejar orang-orang muda, baik yang miskin maupun yang kaya. |
BIS | "Semoga TUHAN memberkati engkau, anakku," kata Boas. "Dibandingkan dengan apa yang sudah kaulakukan kepada ibu mertuamu, maka perbuatanmu yang sekarang ini menunjukkan cinta yang lebih besar lagi. Kau bisa saja mencari suami yang muda di antara orang kaya atau pun orang miskin, tetapi kau tidak melakukan itu. |
FAYH | "Diberkati Allah kiranya engkau, Anakku!" kata Boas. "Karena sekarang engkau melakukan kebaikan yang lebih besar lagi kepada Naomi daripada yang sudah-sudah. Engkau tidak mencari-cari orang-orang muda yang kaya ataupun yang miskin, tetapi mengesampingkan keinginan pribadimu.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Maka kata Boaz: Berkatlah kiranya atasmu dari pada Tuhan, hai anakku! tanda kasihmu yang kautunjuk kemudian ini terlebih baik lagi dari pada yang mula-mula itu, sebab tiada engkau sengajakan orang muda, baik kaya baik miskin. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya: "Diberkati Allah kiranya akan dikau, hai anakku, maka baik juga kebajikanmu yang kemudian ini terlebih dari pada yang terdahulu padahal tiada engkau mengikut orang muda-muda baik kaya baik miskin. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Sahut Bo'az: "Diberkatilah engkau, nak, oleh Jahwe! Kebaikanmu jang kedua ini terhadap sanak-saudaramu, lebih baiklah daripada jang pertama. Engkau tidak mem-buru2 para pemuda, entah miskin entah kaja. |
TB_ITL_DRF | Lalu katanya <0559>: "Diberkatilah <01288> kiranya engkau <0859> oleh TUHAN <03069>, ya anakku <01323>! Sekarang <03190> engkau menunjukkan kasihmu <0314> <02617> <03190> lebih nyata <0314> lagi dari <04480> pada yang pertama <07223> kali itu, karena engkau tidak <01115> mengejar-ngejar <0310> <01980> orang-orang muda <0970>, baik <0518> yang miskin <01800> maupun <0518> yang kaya <06223>. |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Boaz: Berkatlah <01288> kiranya atasmu <0859> dari pada Tuhan <03069>, hai anakku <01323>! tanda kasihmu <02617> yang kautunjuk kemudian ini <0310> <0970> <01980> <01115> <0314> terlebih baik <03190> lagi dari <04480> pada yang mula-mula <07223> itu, sebab tiada engkau <01980> <01115> sengajakan <0518> orang muda <0970>, baik kaya <06223> baik <0518> miskin <01800>. |
AV# | And he said <0559> (8799), Blessed <01288> (8803) [be] thou of the LORD <03068>, my daughter <01323>: [for] thou hast shewed <03190> (8689) more kindness <02617> in the latter end <0314> than at the beginning <07223>, inasmuch as thou followedst <03212> (8800) <0310> not <01115> young men <0970>, whether poor <01800> or rich <06223>. |
BBE | And he said, May the Lord give you his blessing, my daughter: even better than what you did at the first is this last kind act you have done, in not going after young men, with or without wealth. |
MESSAGE | He said, "GOD bless you, my dear daughter! What a splendid expression of love! And when you could have had your pick of any of the young men around. |
NKJV | Then he said, "Blessed [are] you of the LORD, my daughter! For you have shown more kindness at the end than at the beginning, in that you did not go after young men, whether poor or rich. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said, Blessed [be] thou of the LORD, my daughter: [for] thou hast shown more kindness in the latter end than at the beginning, inasmuch as thou didst not follow young men, whether poor or rich. |
NET | He said, “May you be rewarded* by the Lord, my dear!* This act of devotion* is greater than what you did before.* For you have not sought to marry* one of the young men, whether rich or poor.* |
NET | 3:10 He said, “May you be rewarded201 tn Or “blessed” (so NASB, NRSV). by the Lord>, my dear!202 tn Heb “my daughter.” This form of address is a mild form of endearment, perhaps merely rhetorical. A few English versions omit it entirely (e.g., TEV, CEV). The same expression occurs in v. 11. This act of devotion203 tn Heb “latter [act of] devotion”; NRSV “this last instance of your loyalty.” is greater than what you did before.204 tn Heb “you have made the latter act of devotion better than the former”; NIV “than that which you showed earlier.” For you have not sought to marry205 tn Heb “by not going after the young men” (NASB similar); TEV “You might have gone looking for a young man.” one of the young men, whether rich or poor.206 tn Heb “whether poor or rich” (so KJV, NAB, NASB, NRSV); the more common English idiom reverses the order (“rich or poor”; cf. NIV, NCV, TEV, CEV, NLT).
|
BHSSTR | <06223> ryse <0518> Maw <01800> ld <0518> Ma <0970> Myrwxbh <0310> yrxa <01980> tkl <01115> ytlbl <07223> Nwsarh <04480> Nm <0314> Nwrxah <02617> Kdox <03190> tbjyh <01323> ytb <03069> hwhyl <0859> ta <01288> hkwrb <0559> rmayw (3:10) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} boov {N-PRI} euloghmenh {<2127> V-RPPNS} su {<4771> P-NSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} yew {<2316> N-DSM} yugater {<2364> N-VSF} oti {<3754> CONJ} hgayunav {V-AAI-2S} to {<3588> T-ASN} eleov {<1656> N-ASN} sou {<4771> P-GSF} to {<3588> T-ASN} escaton {<2078> A-ASN} uper {<5228> PREP} to {<3588> T-ASN} prwton {<4413> A-ASN} to {<3588> T-ASN} mh {<3165> ADV} poreuyhnai {<4198> V-APN} se {<4771> P-ASF} opisw {<3694> PREP} neaniwn {<3494> N-GPM} eitoi {CONJ} ptwcov {<4434> A-NSM} eitoi {CONJ} plousiov {<4145> A-NSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |