copyright
12 Apr 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Ruth 2:9
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLihat saja ke ladang yang sedang disabit orang itu. Ikutilah perempuan-perempuan itu dari belakang. Sebab aku telah memesankan kepada pengerja-pengerja lelaki jangan mengganggu engkau. Jika engkau haus, pergilah ke tempayan-tempayan dan minumlah air yang dicedok oleh pengerja-pengerja itu."
BIS(2:8)
FAYH(2-8)
DRFT_WBTC
TLTaruhlah matamu akan bendang tempat mereka itu memotong dan ikutlah mereka itu dari belakang; bahwasanya aku sudah berpesan kepada hambaku akan halmu, supaya jangan diusiknya akan dikau, maka apabila engkau berdahaga pergilah juga kepada buyung, minumlah dari pada air yang telah ditimba oleh budak-budak itu.
KSI
DRFT_SBTaruhlah matamu akan ladang tempat orang menuai dan ikutlah akan dia bukankah aku sudah berpesan kepada segala orang muda-muda janganlah ia menyentuh engkau dan apabila engkau dahaga pergilah engkau ke buyung meminum air yang telah dicidukkan oleh orang muda-muda itu."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEPerhatikanlah ladang jang dituai dan ikutilah mereka! Sungguh aku telah memberi pelajan2ku perintah, agar djangan mengganggumu. Djika engkau haus, pergi sadjalah kekendi dan minumlah apa jang ditimba pelajan2 itu".
TB_ITL_DRFLihat <05869> saja ke ladang <07704> yang <0834> sedang disabit <07114> orang itu. Ikutilah <01980> perempuan-perempuan itu dari belakang <0310>. Sebab <06680> aku telah memesankan <06680> kepada pengerja-pengerja <05288> lelaki jangan <01115> mengganggu <05060> engkau. Jika engkau haus <06770>, pergilah <01980> ke <0413> tempayan-tempayan <03627> dan minumlah <08354> air yang <0834> dicedok <07579> oleh pengerja-pengerja itu <05288>."
TL_ITL_DRFTaruhlah matamu <05869> akan bendang <07704> tempat <0834> mereka itu memotong <06770> <07114> dan ikutlah mereka <06770> itu dari belakang <0310>; bahwasanya <06770> bahwasanya <03808> aku sudah berpesan <06770> berpesan kepada <06680> hambaku <06770> hambaku <05288> akan <0853> halmu <06770>, supaya <01115> jangan <01115> <03808> diusiknya <06770> diusiknya <05060> akan dikau <06770>, maka apabila <05060> engkau berdahaga <03627> <06770> pergilah <01980> juga kepada <0413> buyung <03627>, minumlah <08354> dari pada air yang telah <0834> ditimba <07579> oleh budak-budak itu <05288>.
AV#[Let] thine eyes <05869> [be] on the field <07704> that they do reap <07114> (8799), and go <01980> (8804) thou after <0310> them: have I not charged <06680> (8765) the young men <05288> that they shall not touch <05060> (8800) thee? and when thou art athirst <06770> (8804), go <01980> (8804) unto the vessels <03627>, and drink <08354> (8804) of [that] which the young men <05288> have drawn <07579> (8799).
BBEKeep your eyes on the field they are cutting, and go after them; have I not given orders to the young men not to put a hand on you? And when you are in need of drink go to the vessels and take of what the young men have put there.
MESSAGEWatch where they are harvesting and follow them. And don't worry about a thing; I've given orders to my servants not to harass you. When you get thirsty, feel free to go and drink from the water buckets that the servants have filled."
NKJV"[Let] your eyes [be] on the field which they reap, and go after them. Have I not commanded the young men not to touch you? And when you are thirsty, go to the vessels and drink from what the young men have drawn."
PHILIPS
RWEBSTR[Let] thy eyes [be] on the field that they are reaping, and go thou after them: have I not charged the young men that they shall not touch thee? and when thou art thirsty, go to the vessels, and drink of [that] which the young men have drawn.
GWVWatch where my men are reaping, and follow the young women in that field. I have ordered my young men not to touch you. When you're thirsty, go to the jars and drink some of the water that the young men have drawn."
NETTake note of* the field where the men* are harvesting and follow behind with the female workers.* I will tell the men* to leave you alone.* When you are thirsty, you may go to* the water jars* and drink some of the water* the servants draw.”*
NET2:9 Take note of109 the field where the men110 are harvesting and follow behind with the female workers.111 I will tell the men112 to leave you alone.113 When you are thirsty, you may go to114 the water jars115 and drink some of the water116 the servants draw.”117

BHSSTR<05288> Myrenh <07579> Nwbasy <0834> rsam <08354> tytsw <03627> Mylkh <0413> la <01980> tklhw <06770> tmuw <05060> Kegn <01115> ytlbl <05288> Myrenh <0853> ta <06680> ytywu <03808> awlh <0310> Nhyrxa <01980> tklhw <07114> Nwruqy <0834> rsa <07704> hdvb <05869> Kynye (2:9)
LXXMoi {<3588> T-NPM} ofyalmoi {<3788> N-NPM} sou {<4771> P-GSF} eiv {<1519> PREP} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} ou {<3739> ADV} ean {<1437> CONJ} yerizwsin {<2325> V-PAS-3P} kai {<2532> CONJ} poreush {<4198> V-AMS-2S} katopisyen {ADV} autwn {<846> D-GPM} idou {<2400> INJ} eneteilamhn {V-AMI-1S} toiv {<3588> T-DPN} paidarioiv {<3808> N-DPN} tou {<3588> T-GSN} mh {<3165> ADV} aqasyai {<680> V-AMN} sou {<4771> P-GSF} kai {<2532> CONJ} o {<3739> R-ASN} ti {<5100> I-ASN} diqhseiv {<1372> V-FAI-2S} kai {<2532> CONJ} poreuyhsh {<4198> V-FPI-2S} eiv {<1519> PREP} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} kai {<2532> CONJ} piesai {<4095> V-FAI-2S} oyen {<3606> ADV} an {<302> PRT} udreuwntai {V-PMS-3P} ta {<3588> T-NPN} paidaria {<3808> N-NPN}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA