TL | Maka sahut Rut, orang Moabi itu: Dan lagi kata tuan itu kepadaku: Hendaklah selalu engkau dekat dengan hamba-hambaku juga, sampai sudah dihabiskannya segenap pemotongan yang padaku. |
TB | Lalu kata Rut, perempuan Moab itu: "Lagipula ia berkata kepadaku: Tetaplah dekat pengerja-pengerjaku sampai mereka menyelesaikan seluruh penyabitan ladangku." |
BIS | Kemudian Rut berkata lagi, "Bu, orang itu mengatakan juga bahwa saya boleh terus memungut gandum bersama para pekerjanya sampai hasil seluruh ladangnya selesai dituai." |
FAYH | "Ia menyuruh aku supaya datang lagi dan memungut jelai di belakang para penuainya sampai seluruh ladang itu selesai dituai," kata Rut kepada Naomi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Rut, perempuan Moab itu: "Bahkan kata orang itu kepadaku: Hendaklah engkau tetap di sini dekat orang muda-mudaku sehingga sudah dihabiskannya segenap penuaianku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Kata Rut, wanita Moab itu: "Bahkan ia telah berkata kepadaku: "Tinggallah terus sadja pada pelajan2ku, sampai mereka menjelesaikan seluruh panenanku".' |
TB_ITL_DRF | Lalu kata <0559> Rut <07327>, perempuan Moab <04125> itu: "Lagipula <01571> ia berkata <0559> kepadaku <0413>: Tetaplah dekat <05973> pengerja-pengerjaku <01692> sampai <05704> mereka menyelesaikan <03615> seluruh <03605> penyabitan <07105> ladangku <0834>." |
TL_ITL_DRF | Maka sahut <0559> Rut <07327>, orang Moabi <04125> itu: Dan lagi <01571> kata <0559> tuan itu kepadaku <0413>: Hendaklah selalu engkau dekat <05973> dengan hamba-hambaku <01692> <0834> <05288> juga, sampai <05704> sudah dihabiskannya <03615> segenap <03605> pemotongan <07105> yang padaku <01692> <0834> <0834>. |
AV# | And Ruth <07327> the Moabitess <04125> said <0559> (8799), He said <0559> (8804) unto me also, Thou shalt keep fast <01692> (8799) by my young men <05288>, until they have ended <03615> (8765) all my harvest <07105>. |
BBE | And Ruth the Moabitess said, Truly, he said to me, Keep near my young men till all my grain is cut. |
MESSAGE | Ruth the Moabitess said, "Well, listen to this: He also told me, 'Stick with my workers until my harvesting is finished.'" |
NKJV | Ruth the Moabitess said, "He also said to me, `You shall stay close by my young men until they have finished all my harvest.'" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ruth the Moabitess said, He said to me also, Thou shalt keep close by my young men, until they have ended all my harvest. |
GWV | Ruth, who was from Moab, told her, "He also said to me, 'Stay with my younger workers until they have finished the harvest.'" |
NET | Ruth the Moabite replied, “He even* told me, ‘You may go along beside my servants* until they have finished gathering all my harvest!’”* |
NET | 2:21 Ruth the Moabite replied, “He even159 tn On the force of the phrase גָּם כִּי (gam ki) here, see F. W. Bush, Ruth, Esther (WBC), 138-39. told me, ‘You may go along beside my servants160 tn Heb “with the servants who are mine you may stay close.” The imperfect has a permissive nuance here. The word “servants” is masculine plural. until they have finished gathering all my harvest!’”161 tn Heb “until they have finished all the harvest which is mine”; NIV “until they finish harvesting all my grain.”
|
BHSSTR | <0> yl <0834> rsa <07105> ryuqh <03605> lk <0853> ta <03615> wlk <0518> Ma <05704> de <01692> Nyqbdt <0> yl <0834> rsa <05288> Myrenh <05973> Me <0413> yla <0559> rma <03588> yk <01571> Mg <04125> hybawmh <07327> twr <0559> rmatw (2:21) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} rouy {N-PRI} prov {<4314> PREP} thn {<3588> T-ASF} penyeran {<3994> N-ASF} authv {<846> D-GSF} kai {<2532> CONJ} ge {<1065> PRT} oti {<3754> CONJ} eipen {V-AAI-3S} prov {<4314> PREP} me {<1473> P-ASF} meta {<3326> PREP} twn {<3588> T-GPN} paidariwn {<3808> N-GPN} mou {<1473> P-GSF} proskollhyhti {<4347> V-APD-2S} ewv {<2193> CONJ} an {<302> PRT} teleswsin {<5055> V-AAS-3P} olon {<3650> A-ASM} ton {<3588> T-ASM} amhton {N-ASM} ov {<3739> R-NSM} uparcei {<5225> V-PAI-3S} moi {<1473> P-DSM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |