TL | Maka kata Rut, orang Moabi itu, kepada Naomi: Biarlah kiranya aku pergi ke bendang dan memungut mayang gandum di belakang barangsiapa yang menaruh kasihan akan daku. Maka sahutnya kepadanya: Pergilah hai anakku. |
TB | Maka Rut, perempuan Moab itu, berkata kepada Naomi: "Biarkanlah aku pergi ke ladang memungut bulir-bulir jelai di belakang orang yang murah hati kepadaku." Dan sahut Naomi kepadanya: "Pergilah, anakku." |
BIS | Pada suatu hari kata Rut kepada Naomi, "Ibu, saya permisi mau ke ladang untuk memungut gandum yang mungkin terjatuh dari tangan para penuai. Saya rasa tentu ada saja orang yang akan membiarkan saya melakukan hal itu." "Baik, nak!" jawab Naomi, "pergilah!" |
FAYH | Pada suatu hari Rut berkata kepada Naomi, "Izinkanlah aku pergi ke ladang orang yang mau bermurah hati kepadaku dan membiarkan aku memungut bulir-bulir jelai di belakang para penuainya." "Baiklah, Anakku, pergilah," sahut Naomi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka kata Rut, perempuan Moab itu, kepada Naomi: "Biarlah kiranya aku pergi ke ladang mengutip tinggi-tinggi seir dari belakang barang seorang yang menaruh kasihan akan daku." Maka kata Naomi: "Pergilah, hai anakku." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Pada suatu hari Rut, wanita Moab itu, berkata kepada Na'omi: "Baiklah kiranja aku pergi keladang untuk memungut djelai dibelakang orang jang akan berkenan akan daku". Sahut Na'omi kepadanja: "Pergi sadjalah, anakku!" |
TB_ITL_DRF | Maka Rut <07327>, perempuan Moab <04125> itu, berkata <0559> kepada <0413> Naomi <05281>: "Biarkanlah <04994> aku pergi <01980> ke ladang <07704> memungut <03950> bulir-bulir <07641> jelai di belakang <0310> orang yang <0834> murah <04672> hati kepadaku <02580>." Dan sahut <0559> Naomi kepadanya <0>: "Pergilah <01980>, anakku <01323>." |
TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Rut <07327>, orang Moabi <04125> itu, kepada <0413> Naomi <05281>: Biarlah <01980> kiranya <04994> aku pergi ke bendang <07704> dan memungut <03950> mayang <07641> gandum di belakang <0310> barangsiapa yang <0834> menaruh <04672> kasihan <02580> akan daku. Maka sahutnya <0559> kepadanya <0>: Pergilah <01980> hai anakku <01323>. |
AV# | And Ruth <07327> the Moabitess <04125> said <0559> (8799) unto Naomi <05281>, Let me now go <03212> (8799) to the field <07704>, and glean <03950> (8762) ears of corn <07641> after <0310> [him] in whose sight <05869> I shall find <04672> (8799) grace <02580>. And she said <0559> (8799) unto her, Go <03212> (8798), my daughter <01323>. |
BBE | And Ruth the Moabitess said to Naomi, Now let me go into the field and take up the heads of grain after him in whose eyes I may have grace. And she said to her, Go, my daughter. |
MESSAGE | One day Ruth, the Moabite foreigner, said to Naomi, "I'm going to work; I'm going out to glean among the sheaves, following after some harvester who will treat me kindly." Naomi said, "Go ahead, dear daughter." |
NKJV | So Ruth the Moabitess said to Naomi, "Please let me go to the field, and glean heads of grain after [him] in whose sight I may find favor." And she said to her, "Go, my daughter." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And Ruth the Moabitess said to Naomi, Let me now go to the field, and glean ears of grain after [him] in whose sight I shall find grace. And she said to her, Go, my daughter. |
GWV | Ruth, who was from Moab, said to Naomi, "Please let me go to the field of anyone who will be kind to me. There I will gather the grain left behind by the reapers." Naomi told her, "Go, my daughter." |
NET | One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go* to the fields so I can gather* grain behind whoever permits me to do so.”* Naomi* replied, “You may go, my daughter.” |
NET | 2:2 One day Ruth the Moabite said to Naomi, “Let me go81 tn The cohortative here (“Let me go”) expresses Ruth’s request. Note Naomi’s response, in which she gives Ruth permission to go to the field. to the fields so I can gather82 tn Following the preceding cohortative, the cohortative with vav conjunctive indicates purpose/result. grain behind whoever permits me to do so.”83 tn Heb “anyone in whose eyes I may find favor” (ASV, NIV similar). The expression אֶמְצָא־חֵן בְּעֵינָיו (’emtsa’-khen bÿ’enayv, “to find favor in the eyes of [someone]”) appears in Ruth 2:2, 10, 13. It is most often used when a subordinate or servant requests permission for something from a superior (BDB 336 s.v. חֵן). Ruth will play the role of the subordinate servant, seeking permission from a landowner, who then could show benevolence by granting her request to glean in his field behind the harvest workers. Naomi84 tn Heb “she”; the referent (Naomi) has been specified in the translation for clarity. replied, “You may go, my daughter.”
|
BHSSTR | <01323> ytb <01980> ykl <0> hl <0559> rmatw <05869> wynyeb <02580> Nx <04672> auma <0834> rsa <0310> rxa <07641> Mylbsb <03950> hjqlaw <07704> hdvh <04994> an <01980> hkla <05281> ymen <0413> la <04125> hybawmh <07327> twr <0559> rmatw (2:2) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} rouy {N-PRI} h {<3588> T-NSF} mwabitiv {A-NSF} prov {<4314> PREP} nwemin {N-PRI} poreuyw {<4198> V-APS-1S} dh {<1161> PRT} eiv {<1519> PREP} agron {<68> N-ASM} kai {<2532> CONJ} sunaxw {<4863> V-FAI-1S} en {<1722> PREP} toiv {<3588> T-DPM} stacusin {<4719> N-DPM} katopisyen {ADV} ou {<3739> ADV} ean {<1437> CONJ} eurw {<2147> V-AAS-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} autou {<846> D-GSM} eipen {V-AAI-3S} de {<1161> PRT} auth {<846> D-DSF} poreuou {<4198> V-PMD-2S} yugater {<2364> N-VSF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |