TB_ITL_DRF | Maka ia memungut <03950> di ladang <07704> sampai <05704> petang <06153>; lalu ia mengirik <02251> yang <0834> dipungutnya <03950> itu, dan ada kira-kira <01961> seefa <0374> jelai <08184> banyaknya. |
TB | Maka ia memungut di ladang sampai petang; lalu ia mengirik yang dipungutnya itu, dan ada kira-kira seefa jelai banyaknya. |
BIS | Rut terus saja memungut gandum di ladang sampai sore. Setelah ia memukul-mukul batang-batang gandum itu untuk melepaskan biji-bijinya dari batangnya, ternyata ia telah mengumpulkan kira-kira sepuluh kilogram. |
FAYH | Demikianlah Rut bekerja di situ sepanjang hari. Pada sore harinya, setelah ia mengirik jelai hasil pungutannya, ia memperoleh kira-kira satu efa (36 liter).
|
DRFT_WBTC | |
TL | Arakian, maka dipungut-pungutnya pada bendang itu sampai petang hari, lalu digasaknya barang yang telah dipungutnya itu, adalah kira-kira seefa syeir. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka demikianlah dikutipnya di ladang itu sampai petang maka dibantingnya segala yang telah dikutipnya itu ada kira-kira seefa seir banyaknya. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Maka Rut memungut hingga-petang. Ketika ditebahnja apa jang dipungut, maka ada lebih kurang satu efa djelai. |
TL_ITL_DRF | Arakian, maka dipungut-pungutnya <03950> pada bendang <07704> itu sampai <05704> petang <06153> hari, lalu digasaknya <02251> barang yang telah <0834> dipungutnya <03950> itu, adalah <01961> kira-kira seefa <0374> syeir <08184>. |
AV# | So she gleaned <03950> (8762) in the field <07704> until even <06153>, and beat out <02251> (8799) that she had gleaned <03950> (8765): and it was about an ephah <0374> of barley <08184>. |
BBE | So she went on getting together the heads of grain till evening; and after crushing out the seed it came to about an ephah of grain. |
MESSAGE | Ruth gleaned in the field until evening. When she threshed out what she had gathered, she ended up with nearly a full sack of barley! |
NKJV | So she gleaned in the field until evening, and beat out what she had gleaned, and it was about an ephah of barley. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So she gleaned in the field until evening, and beat out that which she had gleaned: and it was about an ephah of barley. |
GWV | So Ruth gathered grain in the field until evening. Then she separated the grain from its husks. She had about half a bushel of barley. |
NET | So she gathered grain in the field until evening. When she threshed* what she had gathered, it came to about thirty pounds* of barley! |
NET | 2:17 So she gathered grain in the field until evening. When she threshed147 tn Heb “she beat out” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). Ruth probably used a stick to separate the kernels of grain from the husks. See O. Borowski, Agriculture in Iron Age Israel, 63. what she had gathered, it came to about thirty pounds148 tn Heb “there was an ephah.” An ephah was a dry measure, equivalent to one-tenth of a homer (see HALOT 43 s.v. אֵיפָה). An ephah was equivalent to a “bath,” a liquid measure. Jars labeled “bath” found at archaeological sites in Israel could contain approximately 5.8 gallons, or one-half to two-thirds of a bushel. Thus an ephah of barley would have weighed about 29 to 30 pounds (just over 13 kg). See R. L. Hubbard, Jr., Ruth (NICOT), 179. of barley!
Ruth Returns to Naomi
|
BHSSTR | <08184> Myrev <0374> hpyak <01961> yhyw <03950> hjql <0834> rsa <0853> ta <02251> jbxtw <06153> breh <05704> de <07704> hdvb <03950> jqltw (2:17) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} sunelexen {<4816> V-AAI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSM} agrw {<68> N-DSM} ewv {<2193> CONJ} esperav {<2073> N-GSF} kai {<2532> CONJ} errabdisen {V-AAI-3S} a {<3739> R-APN} sunelexen {<4816> V-AAI-3S} kai {<2532> CONJ} egenhyh {<1096> V-API-3S} wv {<3739> CONJ} oifi {N-ASN} kriywn {<2915> N-GPF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |