TL | Maka kata Rut: Biarlah sahaya mendapat keridlaan dari pada tuan! bagaimana tuan telah menghiburkan sahaya, bagaimana segala kata tuan telah menyenangkan hati hamba tuan ini, jikalau sahaya tiada sama dengan salah seorang dari pada segala hamba tuan itu sekalipun. | TB | Kemudian berkatalah Rut: "Memang aku mendapat belas kasihan dari padamu, ya tuanku, sebab tuan telah menghiburkan aku dan telah menenangkan hati hambamu ini, walaupun aku tidak sama seperti salah seorang hamba-hambamu perempuan." | BIS | Rut menjawab, "Bapak sungguh baik kepada saya, meskipun saya tidak sama dengan pekerja Bapak. Keramahan Bapak sangat menghibur hati saya." | FAYH | "Terima kasih, Tuan," sahut Rut. "Tuan begitu baik kepada hamba walaupun hamba bukan pengerja Tuan!"
| DRFT_WBTC | | KSI | | DRFT_SB | Maka kata Rut: "Biarlah kiranya saya beroleh karunia dari pada tuanku dari sebab tuan telah menghiburkan hati saya dan sebab tuan telah berkata-kata dengan kemurahan kepada hamba tuan sungguhpun saya ini bukannya sama seperti salah seorang dari pada segala hamba tuan itu." | BABA | | KL1863 | | KL1870 | | DRFT_LDK | | ENDE | Sahut Rut: "Mudah2an aku tetap mendapat kerelaan dihadapan tuanku! Sebab tuan telah melipur aku dan sudi berbitjara kepada hati sahaja tuan ini, meskipun aku ini tidak sebaja dengan salah seorang dari sahaja2 tuan". | TB_ITL_DRF | Kemudian berkatalah <0559> Rut: "Memang aku mendapat <04672> belas <02580> kasihan <05869> dari padamu, ya tuanku <0113>, sebab <03588> tuan telah menghiburkan <05162> aku dan telah menenangkan <01696> hati <03820> hambamu <08198> ini, walaupun aku <0595> tidak <03808> sama <01961> seperti salah <0259> seorang hamba-hambamu <08198> perempuan." | TL_ITL_DRF | Maka kata <0559> Rut: Biarlah sahaya mendapat <04672> keridlaan <02580> dari pada tuan <05869>! bagaimana tuan <0113> telah menghiburkan <05162> sahaya, bagaimana <03588> segala kata tuan telah <03588> menyenangkan <01696> hati <03820> hamba tuan ini <0595>, jikalau <03588> sahaya <08198> tiada <03808> sama dengan salah <0259> seorang dari pada segala hamba tuan itu sekalipun <08198>. | AV# | Then she said <0559> (8799), Let me find <04672> (8799) favour <02580> in thy sight <05869>, my lord <0113>; for that thou hast comforted <05162> (8765) me, and for that thou hast spoken <01696> (8765) friendly <03820> unto thine handmaid <08198>, though I be not like unto one <0259> of thine handmaidens <08198>. {Let me...: or, I find} {friendly: Heb. to the heart} | BBE | Then she said, May I have grace in your eyes, my lord, for you have given me comfort, and you have said kind words to your servant, though I am not like one of your servants. | MESSAGE | She said, "Oh sir, such grace, such kindness--I don't deserve it. You've touched my heart, treated me like one of your own. And I don't even belong here!" | NKJV | Then she said, "Let me find favor in your sight, my lord; for you have comforted me, and have spoken kindly to your maidservant, though I am not like one of your maidservants." | PHILIPS | | RWEBSTR | Then she said, Let me find favour in thy sight, my lord; for that thou hast comforted me, and for that thou hast spoken kindly to thy handmaid, though I am not like one of thy handmaidens. | GWV | Ruth replied, "Sir, may your kindness to me continue. You have comforted me and reassured me, and I'm not even one of your own servants." | NET | She said, “You really are being kind to me,* sir,* for you have reassured* and encouraged* me, your servant,* even though I am* not one of your servants!”* | NET | 2:13 She said, “You really are being kind to me,131 tn Heb “I am finding favor in your eyes.” In v. 10, where Ruth uses the perfect, she simply states the fact that Boaz is kind. Here the Hebrew text switches to the imperfect, thus emphasizing the ongoing attitude of kindness displayed by Boaz. Many English versions treat this as a request: KJV “Let me find favour in thy sight”; NAB “May I prove worthy of your kindness”; NIV “May I continue to find favor in your eyes.” sir,132 tn Heb “my master”; KJV, NAB, NASB, NIV, NRSV “my lord.” for you have reassured133 tn Or “comforted” (so NAB, NASB, NRSV, NLT). and encouraged134 tn Heb “spoken to the heart of.” As F. W. Bush points out, the idiom here means “to reassure, encourage” (Ruth, Esther [WBC], 124). me, your servant,135 tn Ruth here uses a word (שִׁפְחָה, shifkhah) that describes the lowest level of female servant (see 1 Sam 25:41). Note Ruth 3:9 where she uses the word אָמָה (’amah), which refers to a higher class of servant. even though I am136 tn The imperfect verbal form of הָיָה (hayah) is used here. F. W. Bush shows from usage elsewhere that the form should be taken as future (Ruth, Esther [WBC], 124-25). not one of your servants!”137 tn The disjunctive clause (note the pattern vav [ו] + subject + verb) is circumstantial (or concessive) here (“even though”).
| BHSSTR | <08198> Kytxps <0259> txak <01961> hyha <03808> al <0595> yknaw <08198> Ktxps <03820> bl <05921> le <01696> trbd <03588> ykw <05162> yntmxn <03588> yk <0113> ynda <05869> Kynyeb <02580> Nx <04672> auma <0559> rmatw (2:13) | LXXM | h {<3588> T-NSF} de {<1161> PRT} eipen {V-AAI-3S} euroimi {<2147> V-AAO-1S} carin {<5485> N-ASF} en {<1722> PREP} ofyalmoiv {<3788> N-DPM} sou {<4771> P-GSM} kurie {<2962> N-VSM} oti {<3754> CONJ} parekalesav {<3870> V-AAI-2S} me {<1473> P-ASF} kai {<2532> CONJ} oti {<3754> CONJ} elalhsav {<2980> V-AAI-2S} epi {<1909> PREP} kardian {<2588> N-ASF} thv {<3588> T-GSF} doulhv {<1399> N-GSF} sou {<4771> P-GSF} kai {<2532> CONJ} idou {<2400> INJ} egw {<1473> P-NSF} esomai {<1510> V-FMI-1S} wv {<3739> CONJ} mia {<1519> A-ASF} twn {<3588> T-GPM} paidiskwn {N-GPM} sou {<4771> P-GSM} | IGNT | | WH | | TR | |
|