TL | Maka Tuhanpun adalah serta dengan Yehuda, sehingga diambilnya akan segala pegunungan itu, tetapi orang yang duduk di lembah-lembah itu tiada dihalaukannya, karena pada mereka itu adalah rata besi. |
TB | Dan TUHAN menyertai suku Yehuda, sehingga mereka menduduki pegunungan itu; tetapi mereka tidak dapat menghalau penduduk yang di lembah, sebab orang-orang ini mempunyai kereta-kereta besi. |
BIS | (1:18) |
FAYH | TUHAN menolong suku Yehuda menumpas orang-orang di daerah pegunungan. Tetapi mereka tidak berhasil menaklukkan orang-orang yang di lembah, yang mempunyai kereta-kereta besi.
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka Tuhanpun adalah menyertai Yehuda maka dihalaukannya segala orang isi tanah bukit karena tiada dapat dihalaukannya segala orang isi lembah itu sebab pada orang itu ada beberapa kenaikkan dari pada besi. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Tetapi Jahwe ada serta Juda, ketika Juda menduduki pegunungan. Namun ia tidak (dapat) mengenjahkan penduduk lembah, sebab mereka mempunjai kereta2 besi. |
TB_ITL_DRF | Dan TUHAN <03068> menyertai <0854> suku Yehuda <03063>, sehingga mereka menduduki <03423> pegunungan <02022> itu; tetapi <03588> mereka tidak <03808> dapat menghalau <03423> penduduk <03427> yang di lembah <06010>, sebab <03588> orang-orang ini mempunyai kereta-kereta <07393> besi <01270>. |
TL_ITL_DRF | Maka <01961> Tuhanpun <03068> adalah serta dengan <0854> Yehuda <03063>, sehingga diambilnya <03423> akan segala <0853> pegunungan <02022> itu, tetapi <03588> orang yang duduk <03427> di lembah-lembah <06010> itu tiada <03808> dihalaukannya <03423>, karena <03588> pada mereka itu adalah rata <07393> besi <01270>. |
AV# | And the LORD <03068> was with Judah <03063>; and he drave out <03423> (8686) [the inhabitants of] the mountain <02022>; but could not <03808> drive out <03423> (8687) the inhabitants <03427> (8802) of the valley <06010>, because they had chariots <07393> of iron <01270>. {drave...: or, possessed the mountain} |
BBE | And the Lord was with Judah; and he took the hill-country for his heritage; but he was unable to make the people of the valley go out, for they had war-carriages of iron. |
MESSAGE | GOD was certainly with Judah in that they took over the hill country. But they couldn't oust the people on the plain because they had iron chariots. |
NKJV | So the LORD was with Judah. And they drove out the mountaineers, but they could not drive out the inhabitants of the lowland, because they had chariots of iron. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the LORD was with Judah; and he drove out [the inhabitants of] the mountain; but could not drive out the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron. |
GWV | The LORD was with the men of Judah so that they were able to take possession of the mountains. But they could not force out the people living in the valley who had chariots made of iron. |
NET | The Lord was with the men of Judah. They conquered* the hill country, but they could not* conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.* |
NET | 1:19 The Lord> was with the men of Judah. They conquered29 tn Or “seized possession of”; or “occupied.” the hill country, but they could not30 tc Several textual witnesses support the inclusion of this verb. conquer the people living in the coastal plain, because they had chariots with iron-rimmed wheels.31 tn Regarding the translation “chariots with iron-rimmed wheels,” see Y. Yadin, The Art of Warfare in Biblical Lands, 255, and the article by R. Drews, “The ‘Chariots of Iron’ of Joshua and Judges,” JSOT 45 (1989): 15-23.
|
BHSSTR | <0> Mhl <01270> lzrb <07393> bkr <03588> yk <06010> qmeh <03427> ybsy <0853> ta <03423> syrwhl <03808> al <03588> yk <02022> rhh <0853> ta <03423> sryw <03063> hdwhy <0854> ta <03068> hwhy <01961> yhyw (1:19) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} meta {<3326> PREP} iouda {<2448> N-PRI} kai {<2532> CONJ} eklhronomhsen {<2816> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} orov {<3735> N-ASN} oti {<3754> CONJ} ouk {<3364> ADV} edunato {<1410> V-AMI-3S} klhronomhsai {<2816> V-AAN} touv {<3588> T-APM} katoikountav {V-PAPAP} thn {<3588> T-ASF} koilada {N-ASF} oti {<3754> CONJ} rhcab {N-PRI} diesteilato {V-AMI-3S} authn {<846> D-ASF} |
IGNT | |
WH | |
TR | |