SABDAweb ©
Bible
Verse
12 May 2021 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 1:14
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBKetika perempuan itu tiba, dibujuknya suaminya untuk meminta sebidang ladang kepada ayahnya. Maka turunlah perempuan itu dari keledainya, lalu berkatalah Kaleb kepadanya: "Ada apa?"
BISPada hari perkawinan mereka, Otniel mendesak Akhsa supaya meminta sebidang tanah dari ayahnya. Maka turunlah Akhsa dari keledainya, lalu Kaleb menanyakan kepadanya apa yang diinginkannya.
FAYHPada waktu mereka akan berangkat menuju ke tempat kediaman mereka yang baru, Akhsa mendesak Otniel agar mengizinkan dia minta tambahan tanah kepada ayahnya. Lalu ia turun dari keledainya dan pergi menemui Kaleb. "Apakah yang kauinginkan?" tanya Kaleb.
DRFT_WBTC
TLMaka jadilah apabila iapun datang kepadanya, diajaknyalah akan dia meminta suatu bendang kepada bapanya; maka turunlah ia dari atas keledainya, lalu kata Kaleb kepadanya: Apa kurang?
KSI
DRFT_SBMaka jadilah apabila perempuan itu telah berdamping dengan dia lalu dipujuknya disuruh pinta kepada bapanya suatu ladang maka turunlah perempuan itu dari pada keledainya, maka kata Kaleb kepadanya: "Apakah kehendakmu?"
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEKetika ('Aksa) datang kepadanja, ia membudjuk dia untuk memohon sebidang ladang kepada bapaknja. Dari atas keledainja ia bertepuk tangan dan Kaleb lalu bertanja kepadanja: "Ada apa ini?"
TB_ITL_DRFKetika <0935> <01961> perempuan itu tiba <0935>, dibujuknya <05496> suaminya untuk <05496> meminta <07592> sebidang ladang <07704> kepada ayahnya <01>. Maka turunlah <06795> perempuan itu dari keledainya <02543>, lalu berkatalah <0559> Kaleb <03612> kepadanya: "Ada apa <04100>?"
TL_ITL_DRFMaka jadilah <01961> apabila iapun datang <0935> kepadanya <07592>, diajaknyalah <05496> akan dia meminta <07592> suatu bendang <07704> kepada bapanya <01>; maka turunlah <06795> ia dari atas <05921> keledainya <02543>, lalu kata <0559> Kaleb <03612> kepadanya <0>: Apa <04100> kurang?
AV#And it came to pass, when she came <0935> (8800) [to him], that she moved <05496> (8686) him to ask <07592> (8800) of her father <01> a field <07704>: and she lighted <06795> (8799) from off [her] ass <02543>; and Caleb <03612> said <0559> (8799) unto her, What wilt thou?
BBENow when she came to him, he put into her mind the idea of requesting a field from her father: and she got down from her ass; and Caleb said to her, What is it?
MESSAGEWhen she arrived she got him to ask for farm land from her father. As she dismounted from her donkey Caleb asked her, "What would you like?"
NKJVNow it happened, when she came [to him], that she urged him to ask her father for a field. And she dismounted from [her] donkey, and Caleb said to her, "What do you wish?"
PHILIPS
RWEBSTRAnd it came to pass, when she came [to him], that she moved him to ask of her father a field: and she got off [her] donkey; and Caleb said to her, What wilt thou?
GWVWhen she came to Othniel, she persuaded him to ask her father for a field. When she got down from her donkey, Caleb asked her, "What do you want?"
NETOne time Acsah* came and charmed her father* so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
NET1:14 One time Acsah18 came and charmed her father19 so she could ask him for some land. When she got down from her donkey, Caleb said to her, “What would you like?”
BHSSTR<0> Kl <04100> hm <03612> blk <0> hl <0559> rmayw <02543> rwmxh <05921> lem <06795> xnutw <07704> hdvh <01> hyba <0853> tam <07592> lwasl <05496> whtyotw <0935> hawbb <01961> yhyw (1:14)
LXXMkai {<2532> CONJ} egeneto {<1096> V-AMI-3S} en {<1722> PREP} tw {<3588> T-DSN} eisporeuesyai {<1531> V-PMN} authn {<846> D-ASF} kai {<2532> CONJ} epeseisen {V-AAI-3S} authn {<846> D-ASF} aithsai {<154> V-AAN} para {<3844> PREP} tou {<3588> T-GSM} patrov {<3962> N-GSM} authv {<846> D-GSF} ton {<3588> T-ASM} agron {<68> N-ASM} kai {<2532> CONJ} egogguzen {<1111> V-IAI-3S} epanw {<1883> ADV} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} kai {<2532> CONJ} ekraxen {<2896> V-AAI-3S} apo {<575> PREP} tou {<3588> T-GSN} upozugiou {<5268> N-GSN} eiv {<1519> PREP} ghn {<1065> N-ASF} notou {<3558> N-GSM} ekdedosai {<1554> V-RMI-2S} me {<1473> P-AS} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} auth {<846> D-DSF} caleb {N-PRI} ti {<5100> I-NSN} estin {<1510> V-PAI-3S} soi {<4771> P-DS}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
< ABLE align="center" width="700" border="0" cellspacing="0" cellpadding="0" id="b"> | About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA