copyright
28 Mar 2024 | Home | Bible | Biblical | Tools | Download | | SiteMap |
Bible Versions 
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus

Introductions 
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC

Verse Notes 
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian

Dictionaries 
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps

Lexicons 
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 9:54
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBDengan segera dipanggilnya bujang pembawa senjatanya dan berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, supaya jangan orang berkata tentang aku: Seorang perempuan membunuh dia." Lalu bujangnya itu menikam dia, sehingga mati.
BISCepat-cepat Abimelekh memanggil pemuda yang memikul senjatanya dan berkata, "Cabutlah pedangmu dan bunuhlah saya; saya tidak mau dikatakan orang bahwa saya dibunuh oleh wanita." Maka pemuda itu menikam dia sampai mati.
FAYH"Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku!" katanya kepada anak muda pembawa senjatanya, "Supaya jangan ada orang yang mengatakan bahwa Abimelekh telah dibunuh oleh seorang perempuan!" Anak muda itu menusuk dia dengan pedangnya, maka Abimelekh pun matilah.
DRFT_WBTC
TLMaka dengan segera dipanggilnya seorang bentara yang memikul senjatanya, lalu katanya: Hunuslah pedangmu dan bunuhlah aku, asal jangan dikata orang akan halku: Bahwa ia dibunuh oleh seorang perempuan. Maka bentaranyapun menikam akan dia, lalu ia mati.
KSI
DRFT_SBMaka segeralah dipanggilnya orang muda yang membawa senjatanya serta berkata kepadanya: "Hunuslah pedangmu bunuh aku supaya jangan dikata orang akan halku: Bahwa ia dibunuh oleh seorang perempuan." Maka ditikam orang muda itu akan dia lalu matilah ia.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDESegera dipanggilnja biduandanja jang membawa sendjatanja dan memerintahkan kepadanja: "Hunuslah pedangmu dan matikanlah aku, supaja djangan sampai orang mengatakan tentang diriku: Seorang perempuan telah membunuh dia". Biduandanja menikam dia dan matilah ia.
TB_ITL_DRFDengan segera <04120> dipanggilnya <07121> bujang <05288> pembawa <05375> senjatanya <03627> dan berkata <0559> kepadanya <0>: "Hunuslah <08025> pedangmu <02719> dan bunuhlah <04191> aku, supaya jangan <06435> orang berkata <0559> tentang aku: Seorang perempuan <0802> membunuh <02026> dia." Lalu bujangnya <05288> itu menikam <01856> dia, sehingga mati <04191>.
TL_ITL_DRFMaka dengan segera <04120> dipanggilnya <07121> seorang <05288> bentara <04120> yang memikul <05375> <05288> senjatanya <03627>, lalu katanya <0559>: Hunuslah <08025> pedangmu <02719> dan bunuhlah <04191> aku, asal jangan <06435> dikata <0559> orang <05288> akan halku: Bahwa <0559> ia dibunuh oleh seorang perempuan <0802>. Maka bentaranyapun <01856> menikam akan dia, lalu ia mati <04191>.
AV#Then he called <07121> (8799) hastily <04120> unto the young man <05288> his armourbearer <05375> (8802) <03627>, and said <0559> (8799) unto him, Draw <08025> (8798) thy sword <02719>, and slay <04191> (8786) me, that men say <0559> (8799) not of me, A woman <0802> slew <02026> (8804) him. And his young man <05288> thrust him through <01856> (8799), and he died <04191> (8799).
BBEThen quickly crying out to his body-servant, he said to him, Take out your sword and put an end to me straight away, so that men may not say of me, His death was the work of a woman. So the young man put his sword through him, causing his death.
MESSAGEHe called urgently to his young armor-bearer and said, "Draw your sword and kill me so they can't say of me, 'A woman killed him.'" His armor bearer drove in his sword, and Abimelech died.
NKJVThen he called quickly to the young man, his armorbearer, and said to him, "Draw your sword and kill me, lest men say of me, `A woman killed him.'"So his young man thrust him through, and he died.
PHILIPS
RWEBSTRThen he called hastily to the young man his armourbearer, and said to him, Draw thy sword, and slay me, that men say not of me, A woman slew him. And his young man thrust him through, and he died.
GWVHe quickly called his armorbearer. He told him, "Take your sword and kill me! I don't want anyone to say, 'A woman killed Abimelech.'"His armorbearer did as he said, so Abimelech died.
NETHe quickly called to the young man who carried his weapons,* “Draw your sword and kill me, so they will not say,* ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.
NET9:54 He quickly called to the young man who carried his weapons,637 “Draw your sword and kill me, so they will not say,638 ‘A woman killed him.’” So the young man stabbed him and he died.
BHSSTR<04191> tmyw <05288> wren <01856> whrqdyw <02026> whtgrh <0802> hsa <0> yl <0559> wrmay <06435> Np <04191> ynttwmw <02719> Kbrx <08025> Pls <0> wl <0559> rmayw <03627> wylk <05375> avn <05288> renh <0413> la <04120> hrhm <07121> arqyw (9:54)
LXXMkai {<2532> CONJ} ebohsen {<994> V-AAI-3S} to {<3588> T-ASN} tacov {<5034> N-ASN} prov {<4314> PREP} to {<3588> T-ASN} paidarion {<3808> N-ASN} ton {<3588> T-ASM} aironta {<142> V-PAPAS} ta {<3588> T-APN} skeuh {<4632> N-APN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} autw {<846> D-DSM} spasai {<4685> V-AMD-2S} thn {<3588> T-ASF} macairan {<3162> N-ASF} sou {<4771> P-GS} kai {<2532> CONJ} yanatwson {<2289> V-AAD-2S} me {<1473> P-AS} mhpote {<3379> ADV} eipwsin {V-AAS-3P} gunh {<1135> N-NSF} apekteinen {<615> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} kai {<2532> CONJ} exekenthsen {<1574> V-AAI-3S} auton {<846> D-ASM} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} kai {<2532> CONJ} apeyanen {<599> V-AAI-3S} abimelec {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page ../../images/steelblue/top.gif Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites |copyright ©2004–2015 YLSA