TB | Ia mengirim utusan kepada Abimelekh di Aruma dengan pesan: "Gaal bin Ebed dan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem dan ketahuilah mereka menghasut kota itu melawan engkau. |
BIS | Ia mengirim utusan kepada Abimelekh di Aruma untuk menyampaikan pesan ini, "Gaal anak Ebed bersama-sama dengan saudara-saudaranya telah datang ke Sikhem dan menghasut penduduknya supaya melawan engkau. |
FAYH | Ia mengutus orang kepada Abimelekh di Aruma dengan pesan demikian, "Gaal putra Ebed telah datang ke Sikhem dengan kaum keluarganya untuk menetap di situ. Tetapi sekarang ia sedang menghasut kota untuk memberontak terhadap engkau.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu diam-diam disuruhkannya utusan kepada Abimelekh, mengatakan: Bahwasanya Baal bin Ebed dan segala saudaranya telah datang ke Sikhem, maka tiada syak lagi mereka itu serta dengan segala orang isi negeri mendurhaka kepadamu. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka disuruhkannya beberapa utusan dalam diam kepada Abimelekh mengatakan: "Bahwa Gaal bin Ebed dan segala saudaranya telah datang ke Sikhem dan isi negri itu digagahinya akan melawan dikau. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Dengan diam2 ia mengirim utusan kepada Abimelek dengan pesan ini: "Lihatlah, Ga'al bin 'Ebed datang bersama dengan saudara2nja di Sikem dan kini mereka menghasut kota itu lawan dikau. |
TB_ITL_DRF | Ia mengirim <07971> utusan <04397> kepada <0413> Abimelekh <040> di Aruma <08649> dengan pesan <0559>: "Gaal <01603> bin <01121> Ebed <05651> dan saudara-saudaranya <0251> telah datang <0935> ke Sikhem <07927> dan ketahuilah <02009> mereka menghasut <06696> kota <05892> itu melawan <05921> engkau. |
TL_ITL_DRF | Lalu diam-diam <08649> disuruhkannya <07971> utusan <04397> kepada <0413> Abimelekh <040>, mengatakan <0559>: Bahwasanya <02009> Baal bin <01121> Ebed <05651> dan segala saudaranya <0251> telah datang <0935> ke Sikhem <07927>, maka tiada syak <06696> <02009> lagi mereka itu serta dengan segala orang isi <06696> negeri <05892> mendurhaka <05921> kepadamu. |
AV# | And he sent <07971> (8799) messengers <04397> unto Abimelech <040> privily <08649>, saying <0559> (8800), Behold, Gaal <01603> the son <01121> of Ebed <05651> and his brethren <0251> be come <0935> (8802) to Shechem <07927>; and, behold, they fortify <06696> (8802) the city <05892> against thee. {privily: Heb. craftily or, to Tormah} |
BBE | And he sent to Abimelech at Arumah, saying, See, Gaal, the son of Ebed, and his brothers have come to Shechem, and they are working up the town against you. |
MESSAGE | Secretly he sent messengers to Abimelech with the message, "Gaal son of Ebed and his relatives have come to Shechem and are stirring up trouble against you. |
NKJV | And he sent messengers to Abimelech secretly, saying, "Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he sent messengers to Abimelech deceitfully, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee. |
GWV | He secretly sent messengers to Abimelech. "Watch out! Gaal (son of Ebed) and his brothers have come to Shechem. They have turned the city against you. |
NET | He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah,* reporting, “Beware!* Gaal son of Ebed and his brothers are coming* to Shechem and inciting the city to rebel against you.* |
NET | 9:31 He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah,586 tn The form בְּתָרְמָה (b˙tarmah) in the Hebrew text, which occurs only here, has traditionally been understood to mean “secretly” or “with deception.” If this is correct, it is derived from II רָמָה (ramah, “to deceive”). Some interpreters object, pointing out that this would imply Zebul was trying to deceive Abimelech, which is clearly not the case in this context. But this objection is unwarranted. If retained, the phrase would refer instead to deceptive measures used by Zebul to avoid the suspicion of Gaal when he dispatched the messengers from Shechem. The present translation assumes an emendation to “in Arumah” (בָּארוּמָה, ba’rumah), a site mentioned in v. 41 as the headquarters of Abimelech. Confusion of alef and tav in archaic Hebrew script, while uncommon, is certainly not unimaginable. reporting, “Beware!587 tn Heb “Look!” Gaal son of Ebed and his brothers are coming588 tn The participle, as used here, suggests Gaal and his brothers are in the process of arriving, but the preceding verses imply they have already settled in. Perhaps Zebul uses understatement to avoid the appearance of negligence on his part. After all, if he made the situation sound too bad, Abimelech, when he was informed, might ask why he had allowed this rebellion to reach such a stage. to Shechem and inciting the city to rebel against you.589 tn The words “to rebel” are interpretive. The precise meaning of the Hebrew verb צוּר (tsur) is unclear here. It is best to take it in the sense of “to instigate; to incite; to provoke” (see Deut 2:9, 19 and R. G. Boling, Judges [AB], 178).
|
BHSSTR | <05921> Kyle <05892> ryeh <0853> ta <06696> Myru <02009> Mnhw <07927> hmks <0935> Myab <0251> wyxaw <05651> dbe <01121> Nb <01603> leg <02009> hnh <0559> rmal <08649> hmrtb <040> Klmyba <0413> la <04397> Mykalm <07971> xlsyw (9:31) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} apesteilen {<649> V-AAI-3S} aggelouv {<32> N-APM} prov {<4314> PREP} abimelec {N-PRI} meta {<3326> PREP} dwrwn {<1435> N-GPN} legwn {<3004> V-PAPNS} idou {<2400> INJ} gaal {N-PRI} uiov {<5207> N-NSM} abed {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oi {<3588> T-NPM} adelfoi {<80> N-NPM} autou {<846> D-GSM} paragegonasin {<3854> V-RAI-3P} eiv {<1519> PREP} sikima {N-PRI} kai {<2532> CONJ} oide {<3592> D-NPM} poliorkousin {V-PAI-3P} thn {<3588> T-ASF} polin {<4172> N-ASF} epi {<1909> PREP} se {<4771> P-AS} |
IGNT | |
WH | |
TR | |