BIS | Lalu kata Gideon kepada Yeter, anak sulungnya, "Bunuhlah mereka!" Tetapi Yeter masih muda. Jadi, ia takut sehingga ia tidak mencabut pedangnya untuk membunuh. |
TB | Katanya kepada Yeter, anak sulungnya: "Bangunlah, bunuhlah mereka." Tetapi orang muda itu tidak menghunus pedangnya, karena ia takut, sebab ia masih muda. |
FAYH | Lalu ia menoleh kepada Yeter, putra sulungnya, serta berkata, "Bangunlah dan bunuhlah mereka". Tetapi anak itu masih muda dan tidak berani melaksanakannya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Lalu katanya kepada Yeter, anaknya yang sulung: Bangkitlah engkau, bunuhlah keduanya. Tetapi orang muda itupun tiada menghunus pedangnya, karena takutlah ia, sebab ia lagi muda. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka katanya pula kepada Yeter, anaknya yang sulung: "Bangunlah engkau, bunuhlah keduanya itu." Maka tiada juga orang muda itu menghunus pedangnya karena takutlah ia sebab ia lagi muda. |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu dikatakannja kepada Jeter, anak sulungnja: "Ajuh, bunuhlah mereka!" Tetapi anak muda itu tidak berani menghunus pedangnja, sebab ia takut, karena ia masih muda belia. |
TB_ITL_DRF | Katanya <0559> kepada Yeter <03500>, anak sulungnya <01060>: "Bangunlah <06965>, bunuhlah <02026> mereka." Tetapi orang muda <05288> itu tidak <03808> menghunus <08025> pedangnya <02719>, karena <03588> ia takut <03372>, sebab <03588> ia masih <05750> muda <05288>. |
TL_ITL_DRF | Lalu katanya <0559> kepada Yeter <03500>, anaknya yang sulung <01060>: Bangkitlah <06965> engkau, bunuhlah <02026> keduanya. Tetapi orang muda <05288> itupun tiada <03808> menghunus <08025> pedangnya <02719>, karena <03588> takutlah <03372> ia, sebab <03588> ia lagi <05750> muda <05288>. |
AV# | And he said <0559> (8799) unto Jether <03500> his firstborn <01060>, Up <06965> (8798), [and] slay <02026> (8798) them. But the youth <05288> drew <08025> (8804) not his sword <02719>: for he feared <03372> (8804), because he [was] yet a youth <05288>. |
BBE | Then he said to Jether, his oldest son, Up! Put them to death. But the boy did not take out his sword, fearing because he was still a boy. |
MESSAGE | Then he spoke to Jether, his firstborn: "Get up and kill them." But he couldn't do it, couldn't draw his sword. He was afraid--he was still just a boy. |
NKJV | And he said to Jether his firstborn, "Rise, kill them!" But the youth would not draw his sword; for he was afraid, because he [was] still a youth. |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And he said to Jether his firstborn, Arise, [and] slay them. But the youth drew not his sword: for he feared, because he [was] yet a youth. |
GWV | Then he told Jether, his firstborn son, "Get up and kill them!" But Jether didn't draw his sword. He was afraid because he was only a young man. |
NET | He ordered Jether his firstborn son, “Come on!* Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword,* because he was still young. |
NET | 8:20 He ordered Jether his firstborn son, “Come on!493 tn Or “Arise!” Kill them!” But Jether was too afraid to draw his sword,494 tn Heb “did not draw his sword for he was afraid.” because he was still young.
|
BHSSTR | <05288> ren <05750> wndwe <03588> yk <03372> ary <03588> yk <02719> wbrx <05288> renh <08025> Pls <03808> alw <0853> Mtwa <02026> grh <06965> Mwq <01060> wrwkb <03500> rtyl <0559> rmayw (8:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} tw {<3588> T-DSM} ieyer {N-PRI} tw {<3588> T-DSM} prwtotokw {<4416> A-DSM} autou {<846> D-GSM} anastav {<450> V-AAPNS} apokteinon {<615> V-AAD-2S} autouv {<846> D-APM} kai {<2532> CONJ} ouk {<3364> ADV} espasen {<4685> V-AAI-3S} to {<3588> T-NSN} paidarion {<3808> N-NSN} autou {<846> D-GSM} thn {<3588> T-ASF} macairan {<3162> N-ASF} autou {<846> D-GSM} oti {<3754> CONJ} efobhyh {<5399> V-API-3S} oti {<3754> CONJ} hn {<1510> V-IAI-3S} newterov {<3501> A-NSMC} |
IGNT | |
WH | |
TR | |