copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Alkitab
Ayat
Temukan di Alkitab: Kata(-kata) Daftar Ayat
Versi Alkitab
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS dengan Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Pengantar Kitab
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Catatan Ayat
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Kamus
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Peta
Leksikon
Leksikon Yunani
Leksikon Ibrani
Hakim-hakim 8:19
Pengantar Pengantar | Konteks Konteks | Catatan Ayat Catatan Ayat
Kitab sebelumnyaKitab berikutnyaPasal sebelumnyaPasal berikutnyaAyat sebelumnyaAyat berikutnya
TLMaka kata Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku; demi Tuhan alhayat, jikalau kiranya kamu telah menghidupi dia, niscaya tiada aku membunuh kamu.
TBLalu kata Gideon: "Saudara-saudarakulah itu, anak-anak ibuku! Demi TUHAN yang hidup, seandainya kamu membiarkan mereka hidup, aku tidak akan membunuh kamu."
BIS"Itu saudara-saudara saya--anak-anak ibu saya," kata Gideon. "Seandainya kalian tidak membunuh mereka, sungguh mati saya tidak akan membunuh kalian juga."
FAYH"Pastilah mereka itu saudara-saudaraku, anak-anak ibuku!" kata Gideon. "Demi TUHAN yang hidup, sekiranya kalian tidak membunuh mereka, maka aku pun tidak akan membunuh kalian."
DRFT_WBTC
KSI
DRFT_SBMaka kata Gideon: "Yaitulah saudara-saudaraku yang seibu dengan aku. Demi hayat Allah jikalau kiranya kamu telah menghidupi ia niscaya kamu tiada aku bunuh."
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDELalu kata Gide'on: "Ini saudara2ku seibu! Demi Jahwe hidup, sekiranja kamu menghidupi mereka, nistjaja kamu tidak akan kubunuh".
TB_ITL_DRFLalu kata <0559> Gideon: "Saudara-saudarakulah <0251> itu, anak-anak <01121> ibuku <0517>! Demi <02416> TUHAN <03068> yang hidup, seandainya <03863> kamu membiarkan mereka hidup <02421>, aku tidak <03808> akan membunuh <02026> kamu <0853>."
TL_ITL_DRFMaka kata <0559> Gideon: Ia itulah saudara-saudaraku <0251> yang seibu <0517> dengan aku; demi <02416> Tuhan <03068> alhayat <03863>, jikalau kiranya kamu telah menghidupi <02421> dia, niscaya tiada <03808> aku membunuh <02026> kamu.
AV#And he said <0559> (8799), They [were] my brethren <0251>, [even] the sons <01121> of my mother <0517>: [as] the LORD <03068> liveth <02416>, if <03863> ye had saved them alive <02421> (8689), I would not slay <02026> (8804) you.
BBEAnd he said, They were my brothers, my motherís sons: by the life of the Lord, if you had kept them safe, I would not put you to death.
MESSAGEGideon said, "They were my brothers, my mother's sons. As GOD lives, if you had let them live, I would let you live."
NKJVThen he said, "They [were] my brothers, the sons of my mother. [As] the LORD lives, if you had let them live, I would not kill you."
PHILIPS
RWEBSTRAnd he said, They [were] my brethren, [even] the sons of my mother: [as] the LORD liveth, if ye had saved them alive, I would not slay you.
GWVGideon replied, "They were my brothers, my mother's sons. I solemnly swear, as the LORD lives, if you had let them live, I would not have to kill you now."
NETHe said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear,* as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.”
NET8:19 He said, “They were my brothers, the sons of my mother. I swear,492 as surely as the Lord is alive, if you had let them live, I would not kill you.”
BHSSTR<0853> Mkta <02026> ytgrh <03808> al <0853> Mtwa <02421> Mtyxh <03863> wl <03068> hwhy <02416> yx <01992> Mh <0517> yma <01121> ynb <0251> yxa <0559> rmayw (8:19)
LXXMkai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} gedewn {<1066> N-PRI} adelfoi {<80> N-NPM} mou {<1473> P-GS} kai {<2532> CONJ} uioi {<5207> N-NPM} thv {<3588> T-GSF} mhtrov {<3384> N-GSF} mou {<1473> P-GS} eisin {<1510> V-PAI-3P} kai {<2532> CONJ} wmosen {V-AAI-3S} autoiv {<846> D-DPM} zh {<2198> V-PAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} ei {<1487> CONJ} ezwogonhsate {<2225> V-AAI-2P} autouv {<846> D-APM} ouk {<3364> ADV} an {<302> PRT} apekteina {<615> V-AAI-1S} umav {<4771> P-AP}
IGNT
WH
TR
Halaman sebelumnya Atas Halaman berikutnya
| Tentang Kami | Dukung Kami | F.A.Q. | Buku Tamu | Situs YLSA | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
Laporan Masalah/Saran