copyright
"Sabda-Mu adalah pelita bagi langkahku, cahaya untuk menerangi jalanku." Mazmur 119:105 (BIS)
Bible
Verse
Find in Bible: Word(s) Verse List
Bible Versions
Alkitab Terjemahan Baru
Alkitab Kabar Baik (BIS)
Firman Allah Yang Hidup
Perjanjian Baru WBTC [draft]
Alkitab Terjemahan Lama
Kitab Suci Injil
Alkitab Shellabear [draft]
Alkitab Melayu Baba
Alkitab Klinkert 1863
Alkitab Klinkert 1870
Alkitab Leydekker [draft]
Alkitab Ende
TB Interlinear [draft]
TL Interlinear [draft]
AV with Strong Numbers
Bible in Basic English
The Message Bible
New King James Version
Philips NT in Modern English
Revised Webster Version
God's Word Translation
NET Bible [draft]
NET Bible [draft] Lab
BHS with Strongs
Analytic Septuagint
Interlinear Greek/Strong
Westcott-Hort Greek Text
Textus Receptus
Introductions
Pengantar Full Life
Pengantar BIS
Pengantar FAYH
Pengantar Ende
Pengantar Jerusalem
Pengantar Bible Pathway
Intisari Alkitab
Ajaran Utama Alkitab
Garis Besar Full Life
Garis Besar Ende
Garis Besar Pemulihan
Judul Perikop Full Life
Judul Perikop BIS
Judul Perikop TB
Judul Perikop FAYH
Judul Perikop Ende
Judul Perikop KSI
Judul Perikop WBTC
Verse Notes
Catatan Ayat Full Life
Catatan Ayat BIS
Catatan Ayat Ende
Catatan Terjemahan Ende
Catatan Ayat Jerusalem
Referensi Silang TSK
Referensi Silang TB
Referensi Silang BIS
Santapan Harian
Dictionaries
Kamus Kompilasi
Kamus Easton
Kamus Pedoman
Kamus Gering
Maps
Lexicons
Greek Lexicon
Hebrew Lexicon
Judges 8:16
Introduction Introduction | Context Context | Verse Note Verse Note
Previous bookNext bookPrevious chapterNext chapterPrevious verseNext verse
TBLalu ia mengumpulkan para tua-tua kota itu, ia mengambil duri padang gurun dan onak, dan menghajar orang-orang Sukot dengan itu.
BISSesudah itu Gideon mengambil duri dan onak dari padang pasir, lalu menghajar para pemuka kota Sukot itu.
FAYHSetelah itu ia membawa para pemimpin kota itu dan memarut tubuh mereka dengan duri dan onak dari padang gurun sampai mati.
DRFT_WBTC
TLMaka diambilnya akan segala tua-tua negeri itu dan akan duri dan onak dari padang, lalu diajarinya orang Sukot itu dengan dia.
KSI
DRFT_SBMaka diambilnya segala ketua-ketua negri itu dan diambilnya onak poko hutan dengan pohon duri maka dengannya itu diajarinya orang Sukot itu.
BABA
KL1863
KL1870
DRFT_LDK
ENDEMaka diambilnja kaum tua2 kota itu dan djuga duri2 dari padang gurun dan djerudju, lalu ditebahnja orang2 Sukot dengannja.
TB_ITL_DRFLalu <03947> ia mengumpulkan <03947> para tua-tua <02205> kota <05892> itu, ia mengambil duri <06975> padang gurun <04057> dan onak <01303>, dan menghajar <03045> orang-orang <0376> Sukot <05523> dengan itu.
TL_ITL_DRFMaka diambilnya <03947> akan <0853> segala tua-tua <02205> negeri <05892> itu dan akan duri <06975> dan onak dari padang <04057>, lalu diajarinya <01303> orang <0376> Sukot <05523> itu dengan dia.
AV#And he took <03947> (8799) the elders <02205> of the city <05892>, and thorns <06975> of the wilderness <04057> and briers <01303>, and with them he taught <03045> (8686) the men <0582> of Succoth <05523>. {taught: Heb. made to know}
BBEThen he took the responsible men of the town and had them crushed on a bed of thorns and sharp stems.
MESSAGEThen he took the seventy-seven leaders of Succoth and thrashed them with desert thorns and thistles.
NKJVAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
PHILIPS
RWEBSTRAnd he took the elders of the city, and thorns of the wilderness and briers, and with them he taught the men of Succoth.
GWVSo Gideon took the leaders of the city and taught them a lesson using thorns and thistles from the desert.
NETHe seized the leaders* of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.*
NET8:16 He seized the leaders488 of the city, along with some desert thorns and briers; he then “threshed” the men of Succoth with them.489
BHSSTR<05523> twko <0376> ysna <0853> ta <0> Mhb <03045> edyw <01303> Mynqrbh <0853> taw <04057> rbdmh <06975> yuwq <0853> taw <05892> ryeh <02205> ynqz <0853> ta <03947> xqyw (8:16)
LXXMkai {<2532> CONJ} elaben {<2983> V-AAI-3S} touv {<3588> T-APM} arcontav {<758> N-APM} kai {<2532> CONJ} touv {<3588> T-APM} presbuterouv {<4245> N-APM} thv {<3588> T-GSF} polewv {<4172> N-GSF} kai {<2532> CONJ} katexanen {V-AAI-3S} autouv {<846> D-APM} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} akanyaiv {<173> N-DPF} thv {<3588> T-GSF} erhmou {<2048> N-GSF} kai {<2532> CONJ} taiv {<3588> T-DPF} barakhnim {N-PRI} kai {<2532> CONJ} katexanen {V-AAI-3S} en {<1722> PREP} autoiv {<846> D-DPM} andrav {<435> N-APM} sokcwy {N-PRI}
IGNT
WH
TR
Previous page Top Next page
| About Us | Support Us | F.A.Q. | Guest Book | YLSA Sites | copyright ©2004–2015 | YLSA |
Bank BCA Cabang Pasar Legi Solo - No. Rekening: 0790266579 - a.n. Yulia Oeniyati
%TRAC_PAGE%