ENDE | (Gide'on) lalu menjuruh rakjat turun keair. Maka Jahwe bersabda kepadanja: "Mereka sekalian, jang mendjilat air dengan lidahnja seperti andjing mendjilat, harus kausendirikan, dan (demikianpun) jang berlutut untuk minum". |
TB | Lalu Gideon menyuruh rakyat itu turun minum air, dan berfirmanlah TUHAN kepadanya: "Barangsiapa yang menghirup air dengan lidahnya seperti anjing menjilat, haruslah kaukumpulkan tersendiri, demikian juga semua orang yang berlutut untuk minum." |
BIS | Maka Gideon membawa orang-orang itu ke sungai, lalu TUHAN berkata kepada Gideon, "Orang yang menjilat air seperti anjing, harus kaupisahkan dari orang yang berlutut untuk minum." |
FAYH | Gideon membawa mereka ke mata air. Di situ TUHAN berkata kepadanya, "Kumpulkan dalam satu rombongan semua orang yang mencedok air dengan tangannya dan menghirup air itu seperti anjing sedang menjilat. Lalu kumpulkan dalam satu rombongan lain semua orang yang berlutut dan minum air itu langsung dengan mulutnya." Hanya tiga ratus orang yang minum dari tangannya; selebihnya minum langsung dengan mulutnya.
|
DRFT_WBTC | |
TL | Hata, maka disuruhnya orang banyak itu turun ke tempat air, lalu firman Tuhan kepada Gideon: Barangsiapa yang menjilat menghirup dari pada air itu dengan lidahnya seperti anjing menjilat, ia itu hendaklah kauasingkan; demikianpun segala orang yang bertelut hendak minum. |
KSI | |
DRFT_SB | Maka dibawanya segala orang kaum itu ke air lalu firman Allah kepada Gideon: "Barangsiapa yang menjilat air itu dengan lidahnya seperti anjing menjilat yaitu hendaklah engkau asingkan begitu juga barangsiapa yang tunduk bertelut meminum air itu." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
TB_ITL_DRF | Lalu Gideon <01439> menyuruh <0853> rakyat <05971> itu turun <03381> minum <0413> air <04325>, dan berfirmanlah <0559> TUHAN <03068> kepadanya <0413>: "Barangsiapa <03605> yang <0834> menghirup <03952> air <04325> dengan lidahnya <03956> seperti <0834> anjing <03611> menjilat <03952>, haruslah kaukumpulkan <03322> tersendiri <0905>, demikian juga semua <03605> orang yang <0834> berlutut <03766> untuk minum <08354>." |
TL_ITL_DRF | Hata <03381>, maka disuruhnya <0853> orang banyak <05971> itu turun ke <0413> tempat air <04325>, lalu firman <0559> Tuhan <03068> kepada <0413> Gideon <01439>: Barangsiapa <03605> yang <0834> menjilat <03952> menghirup <03952> dari <04480> pada air <04325> itu dengan lidahnya <03956> seperti <0834> anjing <03611> menjilat <03322> <03952>, ia itu hendaklah kauasingkan; demikianpun <0905> <03952> segala <03605> orang yang <0834> bertelut <03766> hendak <01290> minum <08354>. |
AV# | So he brought down <03381> (8686) the people <05971> unto the water <04325>: and the LORD <03068> said <0559> (8799) unto Gideon <01439>, Every one that lappeth <03952> (8799) of the water <04325> with his tongue <03956>, as a dog <03611> lappeth <03952> (8799), him shalt thou set <03322> (8686) by himself; likewise every one that boweth down <03766> (8799) upon his knees <01290> to drink <08354> (8800). |
BBE | So he took the people down to the water; and the Lord said to Gideon, Put on one side by themselves all those drinking up the water with their tongues like a dog; and in the same way, all those who go down on their knees to the water while drinking. |
MESSAGE | So Gideon took the troops down to the stream. GOD said to Gideon: "Everyone who laps with his tongue, the way a dog laps, set on one side. And everyone who kneels to drink, drinking with his face to the water, set to the other side." |
NKJV | So he brought the people down to the water. And the LORD said to Gideon, "Everyone who laps from the water with his tongue, as a dog laps, you shall set apart by himself; likewise everyone who gets down on his knees to drink." |
PHILIPS | |
RWEBSTR | So he brought down the people to the water: and the LORD said to Gideon, Every one that lappeth of the water with his tongue, as a dog lappeth, him shalt thou set by himself; likewise every one that boweth down upon his knees to drink. |
GWV | So Gideon took the men down to the water. The LORD said to him, "Separate those who lap water with their tongues like dogs from those who kneel down to drink." |
NET | So he brought the men* down to the water. Then the Lord said to Gideon, “Separate those who lap the water as a dog laps from those who kneel to drink.”* |
NET | 7:5 So he brought the men410 tn Heb “the people.” down to the water. Then the Lord> said to Gideon, “Separate those who lap the water as a dog laps from those who kneel to drink.”411 tn Heb “Everyone who laps with his tongue from the water, as a dog laps, put him by himself, as well as the one who gets down on his knees to drink.”
|
BHSSTR | <08354> twtsl <01290> wykrb <05921> le <03766> erky <0834> rsa <03605> lkw <0905> dbl <0853> wtwa <03322> gyut <03611> blkh <03952> qly <0834> rsak <04325> Mymh <04480> Nm <03956> wnwslb <03952> qly <0834> rsa <03605> lk <01439> Nwedg <0413> la <03068> hwhy <0559> rmayw o <04325> Mymh <0413> la <05971> Meh <0853> ta <03381> drwyw (7:5) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} katebibasen {<2601> V-AAI-3S} ton {<3588> T-ASM} laon {<2992> N-ASM} eiv {<1519> PREP} to {<3588> T-ASN} udwr {<5204> N-ASN} kai {<2532> CONJ} eipen {V-AAI-3S} kuriov {<2962> N-NSM} prov {<4314> PREP} gedewn {<1066> N-PRI} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} laqh {V-AAS-3S} th {<3588> T-DSF} glwssh {<1100> N-DSF} autou {<846> D-GSM} ek {<1537> PREP} tou {<3588> T-GSN} udatov {<5204> N-GSN} wv {<3739> CONJ} ean {<1437> CONJ} laqh {V-AAS-3S} o {<3588> T-NSM} kuwn {<2965> N-NSM} sthseiv {<2476> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM} kata {<2596> PREP} monav {<3441> A-APF} kai {<2532> CONJ} pav {<3956> A-NSM} ov {<3739> R-NSM} an {<302> PRT} kamqh {<2578> V-AAS-3S} epi {<1909> PREP} ta {<3588> T-APN} gonata {<1119> N-APN} autou {<846> D-GSM} tou {<3588> T-GSN} piein {<4095> V-AAN} metasthseiv {<3179> V-FAI-2S} auton {<846> D-ASM} kay {<2596> PREP} auton {<1438> D-ASM} |
IGNT | |
WH | |
TR | |