TL | Demikianpun ketiga pasukan itulah meniupkan nafirinya dan memecahkan buyungnya, maka dengan tangannya kiri dipegangnya damar dan dengan tangannya kanan dipegangnya nafiri hendak meniup, lalu berseru-serulah mereka itu sekalian: Pedang Tuhan dan Gideon! |
TB | Demikianlah ketiga pasukan itu bersama-sama meniup sangkakala, dan memecahkan buyung dengan memegang obor di tangan kirinya dan sangkakala di tangan kanannya untuk ditiup, serta berseru: "Pedang demi TUHAN dan demi Gideon!" |
BIS | Kedua regu yang lainnya berbuat begitu juga. Lalu mereka semuanya mengangkat obor-obor mereka dengan tangan kiri, dan meniup trompet yang ada di tangan kanan mereka. Mereka berteriak, "Pedang untuk TUHAN dan untuk Gideon!" |
FAYH | Secara serentak mereka meniup trompet masing-masing dan memecahkan buyungnya, sehingga obor-obor mereka menyala-nyala di malam yang gelap. Lalu kedua ratus orangnya dalam pasukan yang lain berbuat hal yang sama: mereka meniup trompet dengan tangan kanan dan membawa obor yang berkobar-kobar di tangan kirinya, sambil berseru, "Demi TUHAN dan demi Gideon!"
|
DRFT_WBTC | |
KSI | |
DRFT_SB | Maka ketiga-tiga pasukan itupun meniup tuang-tuangnya belaka serta memecahkan buyungnya maka suluhnya itu dipegangnya dengan tangan kirinya dan tuang-tuang itu dengan tangan kanannya supaya ditiup lalu berteriaklah sekaliannya mengatakan: "Pedang karena Allah karena Gideon." |
BABA | |
KL1863 | |
KL1870 | |
DRFT_LDK | |
ENDE | Lalu ketiga kelompok itu meniup tanduk dan memetjahkan bujung mereka. Dengan tangankanannja dipegangnja obor dan dengan tangankirinja diangkat tanduk untuk ditiup. Dan mereka berpekik: "Untuk Jahwe dan untuk Gide'on!" |
TB_ITL_DRF | Demikianlah <08628> ketiga <07969> pasukan <07218> itu bersama-sama meniup <08628> sangkakala <07782>, dan memecahkan <07665> buyung <03537> dengan memegang <02388> obor <03940> di tangan <03027> kirinya <08040> dan sangkakala <07782> di tangan <03027> kanannya <03225> untuk ditiup <08628>, serta berseru <07121>: "Pedang <02719> demi TUHAN <03068> dan demi Gideon <01439>!" |
TL_ITL_DRF | Demikianpun <08628> ketiga <07969> pasukan <07218> itulah meniupkan <08628> nafirinya <07782> dan memecahkan <07665> buyungnya <03537>, maka dengan tangannya <03027> kiri <08040> dipegangnya <02388> damar <03940> dan dengan tangannya <03027> kanan <03225> dipegangnya nafiri <07782> hendak meniup <08628>, lalu berseru-serulah <07121> mereka itu sekalian <07121>: Pedang <02719> Tuhan <03068> dan Gideon <01439>! |
AV# | And the three <07969> companies <07218> blew <08628> (8799) the trumpets <07782>, and brake <07665> (8799) the pitchers <03537>, and held <02388> (8686) the lamps <03940> in their left <08040> hands <03027>, and the trumpets <07782> in their right <03225> hands <03027> to blow <08628> (8800) [withal]: and they cried <07121> (8799), The sword <02719> of the LORD <03068>, and of Gideon <01439>. |
BBE | So the three bands all gave a loud note on their horns, and when the vessels had been broken, they took the flaming branches in their left hands, and the horns in their right hands ready for blowing, crying out, For the Lord and for Gideon. |
MESSAGE | All three companies blew the trumpets and broke the jars. They held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands, ready to blow, and shouted, "A sword for GOD and for Gideon!" |
NKJV | Then the three companies blew the trumpets and broke the pitchersthey held the torches in their left hands and the trumpets in their right hands for blowingand they cried, "The sword of the LORD and of Gideon!" |
PHILIPS | |
RWEBSTR | And the three companies blew the trumpets, and broke the pitchers, and held the lamps in their left hands, and the trumpets in their right hands to blow [with]: and they cried, The sword of the LORD, and of Gideon. |
GWV | The three companies also blew their rams' horns and broke their jars. They held the torches in their left hands and the rams' horns in their right hands so that they could blow them. They shouted, "A sword for the LORD and for Gideon!" |
NET | All three units blew their trumpets and broke their jars. They held the torches in their left hand and the trumpets in their right.* Then they yelled, “A sword for the Lord and for Gideon!” |
NET | 7:20 All three units blew their trumpets and broke their jars. They held the torches in their left hand and the trumpets in their right.442 tn The Hebrew text adds, “in order to blow [them].” This has not been included in the translation for stylistic reasons. Then they yelled, “A sword for the Lord> and for Gideon!”
|
BHSSTR | <01439> Nwedglw <03068> hwhyl <02719> brx <07121> warqyw <08628> ewqtl <07782> twrpwsh <03225> Mnymy <03027> dybw <03940> Mydplb <08040> Mlwamv <03027> dyb <02388> wqyzxyw <03537> Mydkh <07665> wrbsyw <07782> twrpwsb <07218> Mysarh <07969> tsls <08628> weqtyw (7:20) |
LXXM | kai {<2532> CONJ} esalpisan {<4537> V-AAI-3P} ai {<3588> T-NPF} treiv {<5140> A-NPF} arcai {<746> N-NPF} en {<1722> PREP} taiv {<3588> T-DPF} keratinaiv {N-DPF} kai {<2532> CONJ} sunetriqan {<4937> V-AAI-3P} tav {<3588> T-APF} udriav {<5201> N-APF} kai {<2532> CONJ} elabonto {<2983> V-AMI-3P} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} th {<3588> T-DSF} aristera {<710> A-DSF} autwn {<846> D-GPM} twn {<3588> T-GPF} lampadwn {<2985> N-GPF} kai {<2532> CONJ} en {<1722> PREP} th {<3588> T-DSF} ceiri {<5495> N-DSF} th {<3588> T-DSF} dexia {<1188> A-DSF} autwn {<846> D-GPM} ai {<3588> T-NPF} keratinai {N-NPF} tou {<3588> T-GSN} salpizein {<4537> V-PAN} kai {<2532> CONJ} anekraxan {<349> V-AAI-3P} romfaia {N-NSF} tw {<3588> T-DSM} kuriw {<2962> N-DSM} kai {<2532> CONJ} tw {<3588> T-DSM} gedewn {<1066> N-PRI} |
IGNT | |
WH | |
TR | |